баронет, владелец наследуемого титула, выдаваемого британской Короной.
13
at a quick pace – поспешно
14
What had become of her now? – Что теперь с ней стало?
15
Marian Halcombe – Мариан Голкомб
16
my half-sister’s father – отец моей сводной сестры
17
secondly – во-вторых
18
thirdly – в-третьих
19
Miss Fairlie’s guardian – опекун мисс Фэрли
20
Примечания
1
Walter Hartright – Уолтер Хартрайт
2
Clement’s Inn – Клементс Инн
3
Frederick Fairlie, Esquire, of Limmeridge House. Cumberland – Фредерик Фэрли, эсквайр, владелец имения Лиммеридж в Кумберленде
4
water-colours– акварель
5
your father never had such a chance as this – твоему отцу никогда так не везло
6
I was so soon to superintend – мне вскоре надлежало обучать
7
Hampstead – Хэмпстед
8
Finchley – Финчли
9
St. John’s Wood – Сент-Джонз-Вуд
10
Regent’s Park – Риджент-Парк
11
I have met with an accident – со мной что-то случилось
12
Baronet – баронет, владелец наследуемого титула, выдаваемого британской Короной.
13
at a quick pace – поспешно
14
What had become of her now? – Что теперь с ней стало?
15
Marian Halcombe – Мариан Голкомб
16
my half-sister’s father – отец моей сводной сестры
17
secondly – во-вторых
18
thirdly – в-третьих
19
Miss Fairlie’s guardian – опекун мисс Фэрли
20
You don’t say so! – Да что вы говорите!
21
frock-coat – сюртук
22
I see in your face – я вижу по вашему лицу
23
in the form of a miniature Swiss chalet – домик в швейцарском стиле
24
at my request – по моей просьбе
25
Anne Catherick – Анна Катерик
26
a change had come over her – с ней произошла перемена
27
Monday is the day – not Tuesday. – Это будет в понедельник, не во вторник.
28
the door had closed on her – дверь за ней закрылась
29
we are not likely to be disturbed there – там нас никто не потревожит
30
Crush it! – Покончите с этим!
31
Are you yourself again? – Вы пришли в себя?
32
The sooner the better. – Чем раньше, тем лучше.
33
Percival Glyde – Персиваль Глайд
34
in my sister’s estimation – в глазах моей сестры
35
Scripture – Священное Писание
36
Joseph and Daniel – Иосиф и Даниил (
37
family solicitor – поверенный семьи
38
mind what I tell you – запомните, что я вам скажу
39
Jacob – Джекоб
40
one and the same person – один и тот же человек
41
unconsciously told you – сам того не зная, сказал вам
42
Todd’s Corner – ферма Тодда
43
I don’t get on well with her. – Я с ней не лажу.
44
I stooped down – я склонился
45
burial-ground – кладбище
46
Clements – Клементс
47
of Chancery Lane – из Ченсери-Лейн