Скачать книгу

= Невнимательный + вынимать – поверхностный(ная) особа оскоблённый = Оскорбление + оскоплённый – мнимый оскорблённый.

      кукануть = Кукушка + кануть // кукушка + кинула – оставить без внимания, покинуть место события: (кукушка) вспорхнула и восвояси куканула.

      Подкупают в баснях Ирины и приемы языковой игры. Белых использует прием паронимической аттракции, в результате которого близко звучные слова воспринимаются как родственные: банан не съешь банальный.

      Некоторые общепринятые фразеологизмы видоизменяются, корректируются в связи с реальными задачами басни.

      Другие фразеологизмы Белых создает сама, используя их как эвфемизмы для грубых выражений: дал по коже – дать по роже; пошло всё к счёту! (ср. пошло всё к чёрту!); кукушкин сын (ср. сукин сын). Предлагаются и отдельные слова-эвфемизмы: покойник – земляк; башмак – дурак; зашнуруйся – заткнись.

      В текстах встречаются перифразы, в основе которых лежат устойчивые выражения: горе бутербродное (горе луковое); ветвями пораскинуть (мозгами пораскинуть). Такая вариативность – один из активных способов преобразования «классических» фразеологических сочетаний.

      Фразеологизмы, синонимичные общеупотребительным: щука карасю не подруга (ср. общеупотребительное: гусь свинье не товарищ); устроить Сочи (ср. показать Кузькину мать); пить как насос (пить как лошадь).

      Назовем окказиональные сочетания, потенциал которых может дорасти до «крылатых выражений»:

      Бывают типы меж веток липы (ирон. бывают люди недобрые);

      Выходит лов, но не выходит Love (умение находить любимую (любимого) при неумении сохранить любовные отношения);

      Претензий, как в подушке перьев (очень много претензий);

      Без любви и щи не сваришь;

      Работай, как танцуй, но как танцуешь – лучше не работай;

      Похвалы слаще пахлавы;

      Где только ряд красивых слов – там зубы в несколько рядов (о дружбе на словах, а не на деле);

      Царём не стать, одни клыки имея!

      Многие потенциальные «прецедентные тексты» построены на основе закона паронимической аттракции. Слова, сходные по звучанию, обмениваются семантическими признаками:

      Сидеть горькой горкой – быть угрюмым;

      Сесть на долговязый вяз – болтать без умолку;

      Драма в раме – о надуманной драме;

      Он дал пеньку пинка, но пень с пинком стоял пеньком (похоже на скороговорку).

      Потенциальные авторские тексты:

      Встать на шнурки или стоять на шнурках – бездельничать, отлынивать от работы.

      Ботинок остался без пары, радовался: «Позабуду о работе, вовсе встану на шнурки!» Ботинку пришлось больше работать: ногу человек сломал. Он ботинок надел, всей тяжестью на него навалился и ботинок пожалел, что остался без жены: у него порвались прошвы без второй помощницы-подошвы!

      Мораль: Муж с женой ботинок вроде… разделяют жизни ношу,

      Дружные, как две подошвы.

      Дружные, как две подошвы – не разлей вода