Buon anno a tutti!!!
– Scusi, sa… – gli fa notare il barista, – guardi che siamo in ottobre!
– Ottobre? No! Questa volta mia moglie mi uccide: non ero mai rientrato così tardi!!!
Quante sono le barzellette sui carabinieri (сколько: «сколько суть» анекдотов о карабинерах; barzelletta, f – анекдот; шутка, острота; carabiniere, m – карабинер, жандарм)? Due (два), tutte le altre (все остальные) sono storie vere (суть правдивые истории; storia, f; vero – истинный, настоящий, подлинный; верный)!
Quante sono le barzellette sui carabinieri? Due, tutte le altre sono storie vere!
Perché a Cuba non ci sono piscine (почему на Кубе нет бассейнов; piscina, f – плавательный бассейн)? Perché quelli che sanno nuotare (потому что те, кто умеют плавать; sapere – знать; уметь) sono già andati a Miami (уже отправились = уплыли в Майами: andare – ходить, идти; ездить).
Perché a Cuba non ci sono piscine? Perché quelli che sanno nuotare sono già andati a Miami.
Perché in Russia (почему в России) i carabinieri vanno (полицейские ходят: andare) a tre a tre (по трое)? Perché uno (потому что один) sa leggere (умеет читать; sapere – знать; уметь), uno sa scrivere (другой: «один» умеет писать) e il terzo controlla i due intellettuali (а третий контролирует /этих/ двух интеллигентов = следит, чтобы эти два интеллигента чего не натворили; intellettuale, m – интеллигент, человек умственного труда; intellettuale – умственный, интеллектуальный).
Perché in Russia i carabinieri vanno a tre a tre? Perché uno sa leggere, uno sa scrivere e il terzo controlla i due intellettuali.
Un frate bussa in Paradiso (один монах стучит/ся/ в рай; frate, m – монах; уст./ брат; bussare – стучать):
– Chi è (кто это: «кто есть»)?
– Un cappuccino (монах-капуцин/кофе капуччино /игра слов/; cappuccio – капюшон).
– Nessuno l’ha ordinato (никто его не заказывал; ordinare)!
Un frate bussa in Paradiso:
– Chi è?
– Un cappuccino.
– Nessuno l’ha ordinato!
Perché i carabinieri bevono il latte (почему карабинеры/полицейские пьют молоко; bere – пить) direttamente al super mercato (прямо в супермаркете)? Perché c’è scritto (потому что там написано; scrivere): “Aprire qua (открыть/открывать здесь)”.
Perché i carabinieri bevono il latte direttamente al super mercato? Perché c’è scritto: “Aprire qua”.
Un signore chiama l’aeroporto e dice (один господин звонит в аэропорт и говорит; chiamare – звать; звонить по телефону; dire – говорить, сказать):
– A che ora (в котором часу) parte il volo delle 11 e 45 (отправляется рейс: «полет» в 11.45; partire – уезжать, уходить, удаляться; отправляться; volare – летать)?
– A mezzogiorno (в полдень; mezzo – половинный) meno un quarto (без четверти)…
Un signore chiama l’aeroporto e dice:
– A che ora parte il volo delle 11 e 45?
– A mezzogiorno meno un quarto…
C’è (есть) un tale (некто) che sta annegando (кто /как раз сейчас/ тонет: «пребывает тонущим»: annegare – топить; annegarsi – тонуть: «топить себя»; stare – находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/):
– AIUTO (помогите: «помощь»; aiutare – помогать), HELP, HILFE, AU SECOURS (помогите /англ., нем., фр./)…
Il bagnino allora (спасатель /говорит/ тогда; bagnino, m – уборщик купален; рабочий, обслуживающий купальни; спасатель /на пляже/; bagnarsi – купаться):
– Faceva prima a imparare a nuotare (лучше бы вы сначала научились плавать: «сделали сначала научиться плавать»; fare – делать) che imparare tutte quelle lingue (чем учить все эти языки; lingua, f)!
C’è un tale che sta annegando:
– AIUTO, HELP, HILFE, AU SECOURS…
Il bagnino allora:
– Faceva prima a imparare a nuotare che imparare tutte quelle lingue!
Un uomo va al bar e dice al cameriere (мужик идет в бар и говорит официанту):
– Una birra alla spina (розливного пива; spina, f – втулка, затычка, пробка; birra alla spina – бочковое/разливное пиво) per favore (пожалуйста).
Il cameriere versa la birra (официант наливает пиво):
–