Отсутствует

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible


Скачать книгу

à la

      Feuille morte.

Paul Verlaine (1844–1896)

      Ma chambre (Моя комната)

      Ma demeure est haute (мое жилище – высокое/высоко; demeurer – жить, проживать; обитать; haut/haute),

      Donnant sur les cieux (выходит на небо: «выходя на небеса»; donner – давать; donner sur – выходить на /об окне/; ciel, m – небо);

      La lune en est l’hôte (луна = месяц – его хозяин),

      Pâle et sérieux (бледный и серьезный):

      En bas que l’on sonne (внизу пусть звонят),

      Qu’importe aujourd’hui (что за важность сегодня; importer – быть важным, нужным, иметь значение: cela importe peu, il importe peu – это не имеет особого значения; неважно)

      Ce n’est plus personne (это больше никто),

      Quand ce n’est plus lui (когда это не он)!

      Aux autres cachée (спрятанная/укрытая от других),

      Je brode mes fleurs (я вышиваю мои цветы; fleur, f);

      Sans être fâchée (не будучи рассерженной/сердитой; fâcher – сердить),

      Mon âme est en pleurs (моя душа /все же/ в слезах; pleurs, m, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать);

      Le ciel bleu sans voiles (голубое небо, без покровов = без пелены; voile, m – вуаль; покрывало; покров; пелена, дымка),

      Je le vois d’ici (я его вижу отсюда);

      Je vois les étoiles (я вижу звезды; étoile, f)

      Mais l’orage aussi (но также и грозу; orage, m – гроза, буря)!

      Vis-à-vis la mienne (напротив моего /стула/)

      Une chaise attend (ждет стул; attendre):

      Elle fut la sienne (он был его /стулом/),

      La nôtre un instant (нашим /стулом/ на одно мгновенье);

      D’un ruban signée (отмеченный ленточкой; signe, m – знак, метка),

      Cette chaise est là (этот стул – здесь/вот он),

      Toute résignée (совершенно смирившийся: «смирившаяся» /с судьбой/; résigné – покорный /судьбе/, покорившийся, смирившийся, безропотный; se résigner à qch – смиряться с чем-либо, безропотно покоряться чему-либо),

      Comme me voilà (как и я тут; voilà – вот, вон, там; voilà – вот и я)!

      Ma demeure est haute,

      Donnant sur les cieux ;

      La lune en est l’hôte,

      Pâle et sérieux :

      En bas que l’on sonne,

      Qu’importe aujourd’hui

      Ce n’est plus personne,

      Quand ce n’est plus lui !

      Aux autres cachée,

      Je brode mes fleurs ;

      Sans être fâchée,

      Mon âme est en pleurs ;

      Le ciel bleu sans voiles,

      Je le vois d’ici ;

      Je vois les étoiles

      Mais l’orage aussi !

      Vis-à-vis la mienne

      Une chaise attend :

      Elle fut la sienne,

      La nôtre un instant ;

      D’un ruban signée,

      Cette chaise est là,

      Toute résignée,

      Comme me voilà !

Marceline Debordes-Valmore (1786–1859)

      Les roses de Saadi (Розы Саади)

      J’ai voulu ce matin te rapporter des roses (я хотел/хотела сегодня утром: «этим утром» принести тебе розы; vouloir – хотеть);

      Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes (но я их столько взял/взяла в свои завязанные пояса: «в мои закрытые пояса»; prendre – брать; ceinture, f – пояс, кушак; clos – закрытый; clore – запирать, закрывать)

      Que les nœuds trop serrés n’ont pu les contenir (что слишком затянутые узлы не смогли их удержать; nœud, m – узел; serrer – жать, сжимать; стягивать, затягивать).

      Les nœuds ont éclaté (узлы не выдержали/развязались: «лопнули»; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться /о почках, бутонах/). Les roses envolées (розы, полетевшие/взлетевшие; s’envoler – улетать, взлетать)

      Dans le vent (в ветер = на ветру), à la mer s’en sont toutes allées (все унеслись в море; s’en aller – уходить).

      Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir (они последовали за водой, чтобы больше не возвращаться; suivre – следовать, идти за…; сопровождать; eau, f);

      La vague en a paru rouge (волна от них показалась красной;