Стивен Кинг

Мужчина, который любил цветы


Скачать книгу

ответил ей милой улыбкой, помахал рукой.

      Она двинулась дальше, думая: он влюблен.

      Такое уж он производил впечатление. Легкий серый костюм, узкий галстук, узел приспущен, верхняя пуговица рубашки расстегнута. Кожа белая, глаза светло-синие. В лице ничего экстраординарного, но в тот теплый вечер мая 1963 года он был ослепительно красив, вот старая женщина и подумала ностальгически, что весной всякий становится красавцем… если спешит на встречу со своей мечтой… пригласить ее на обед, а потом, возможно, на танцы. Весна – единственное время года, когда ностальгия не оборачивается горечью, и ее радовало, что она обратилась к нему, а он ответил на ее комплимент улыбкой и взмахом руки.

      Молодой человек пересек Шестьдесят третью улицу все тем же пружинистым шагом, с легкой улыбкой на губах. Посреди квартала старик продавал цветы с зеленой тележки. Преобладал желтый цвет, жонкалии, поздние крокусы, но на тележке нашлось место и гвоздикам, и чайным розам, красным, белым и опять же желтым, выращенным в теплице.

      Старик ел претцель[2] и слушал транзисторный приемник, притулившийся, словно котенок, на борту тележки.

      Радио передавало плохие новости, которые едва ли кто хотел слышать: убийца, орудующий молотком, по-прежнему на свободе, Джи-эф-кей[3] заявил, что Америке следует внимательно следить за развитием ситуации в маленькой азиатской стране, называемой Вьетнамом (диктор произнес ее название как «Вайт-нам»), неопознанную женщину выловили из Ист-Ривер, Большое жюри[4] не поддержало меры, предлагаемые администрацией города для борьбы с распространением героина, русские взорвали ядерное устройство. Но казалось, что события эти какие-то нереальные, а если и происходят в действительности, то где-то далеко-далеко и не имеют никакого отношения к вечернему майскому Нью-Йорку. Потому что воздух чист и свеж, а весна готова перейти в лето в городе, где лето – сезон исполнения желаний.

      Молодой человек миновал передвижной цветочный лоток, и плохие новости затихли. Он замедлил шаг, обернулся, задумался. Вытащил руку из кармана, сунул вновь, нащупал что-то пальцами. На мгновение на его лице отразились недоумение, какая-то растерянность, тревога, потом рука покинула карман, и тут же взгляд стал прежним, в нем читалось предвкушение радостной встречи с любимой.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      The Man Who Loved Flovers. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

      2

      Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью.

      3

      Джи-эф-кей (JFK) – Джон Фицджеральд Кеннеди, в то время президент США.

      4

      Большое жюри – присяжные, решающие вопрос о подсудности того или иного дела.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAMeAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAgIDAQEBAAAAAAAAAAAAAQIAAwUGBwgECf/EAG4QAAIBAgQEAwUDBwgEBQsLFQECEQADBBIhMQUGQVEHImEIEzJxgZGh8BQVQrHB0eEJFhcjUmLS8SQzcpUlJlZ1ghg2Q0ZTY3SSk6K0GTQ3OFVkZXODhZSys9MnKTU5REVUdoSjpcPE40dXpML/xAAcAQEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwj/xABFEQEAAgEDAgMFBAgEAgkFAQAAARECAyExBBIFQVETIjJhcYGRobEGFEJSwdHh8BUjVJJicgckJTM1Q1OC8RY0RGOyov/aAAwDAQACEQMRAD8A9tkwSYme/ftWHj4AEgTr3360RI1j4R6d6CM5KkRJO0mggAJCxJiO0UBkkkZoB1060FeYyPNPyG9AuYMRoPlG1AZ0BJgdNKCfpmImdfWgI8251GxFAD5RCAwNtN6CHynNue9At1lkDUabgUAEuQQc3WghOYrGnWN6CFZcwACu2tApMaaEmgYNlPrQCIOYAiBsKBWcBQZIG9BG1MsVgiNKARmJA1/ZQAiWBAIHc6R86CNlEkdKCRkXYGR9v8KImaIBnUTRVZfzK0EdxQTWQDOphaAag6iQOoH1oGjMAZg7kDrQQkRvA3CzoRQVh4YxERtvQEeWSQCpO423oEDNlkggHTWgKyTAMdY6miSL+QwBJMSaATPQwKBSozZo19DRSliVOUBW+2aIE5QAQNCNztRk5GYMSddzIo2BOh8uulEJAEkbRBHahIeYDf1ANGQCqwXKYIGhNAXGgB7ztJNForMJOjR32FF4DOCoJ1BOun40oiFpjMYkyJ/VRAM+baRrvpQCSxkDUiYmi0DPoo1AG5G4otgZg+XzbROtGQdgFMf7JG8fWgkKDOuUTqdvWKLSXBB0ZQxkgGgQkEmNO59e1C0LkNDD6Rv/ABoiEkEFonuTP1oF1USIOugiJNFoBmzjTU6g9YpS8FYrl6MSdTH4ijILq2b1/EUB1uZtBETvJ9YoosAPiG3U9aLwRiA0k6b/ACoyDPDIHAjtFBDNuNTqJ6a0CsxdGAmd4+tS1RgQhMnNtIG30qoIusAALmlBuCtpEHTTajYa9YP12NBFGbQamNO1BGMGBvMg0UnvMpE6naaIhGsmTvqeooJIbY+tBFOUAbn9VAo+Yy7a0DiddfM1As5hGpNBACGGpMUCs2oUGCu7dqCEDocp1oFUCDB9KAMG8siADGh12oGyeQnQjbSghEEwYMfQ0CltZnQDpQDMX1BGg17A0ClkA0k/SgJJI

Примечания

1

The Man Who Loved Flovers. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

2

Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью.

3

Джи-эф-кей (JFK) – Джон Фицджеральд Кеннеди, в то время президент США.

4

Большое жюри – присяжные, решающие вопрос о подсудности того или иного дела.