очередь подают самым старшим и уважаемым людям. Порывшись в словарях, можно найти варианты этой пословицы во многих языках: татарск. Ике тәкә (бәрән) башы бер казанга сыймый (Две бараньи головы в один котёл не укладываются); башкирск. Бер ҡаҙанға ике тәкә башы һыймай (Две бараньи головы в одном котле не уместятся); узбекск. Бир қозонда икки қўчқорнинг боши қайнамас (Bir qozonda ikki qo‘chqorning boshi qaynamas – В одном котле головы двух баранов не уварятся); турецк. İki koç kafasi bir kazanda kaynamaz (Две бараньи головы в одном котле не кипят); таджикск. Дар як дег ду калла (намепазад) намеҷушад (В одном котле две головы (бараньих) не сваришь). Смысл этой пословицы совпадает с русской пословицей о двух медведях в берлоге: двоим (равным) в одном месте тесно, они не уживутся, не ладят между собой.
Любопытно, в какой ситуации эта пословица использовалась в истории. Две бараньи головы в одном котле упоминаются на русском языке в «Памятниках дипломатических сношений Древней России с державами иностранными», изданных Императорским русским историческим обществом в Санкт-Петербурге в 1884 г. на основе посольских книг из Архива министерства иностранных дел. В конце XV в. между великим князем Московским Иваном III и крымским ханом Менгли-Гиреем установились союзнические отношения, наладился регулярный обмен посольствами, велась оживлённая дипломатическая переписка. В октябре 1499 г. в Москву прибыло посольство из Крыма от турецкого наместника Кафы (в настоящее время Феодосии в Крыму) и хана Менгли-Гирея. В этот период крымский хан признал власть турецкого султана Баязида II, который назначил своего сына наместником в Кафе. Менгли-Гирея беспокоило то, что султан прислал наместника в Крым, и он поделился этим беспокойством с Иваном III. Его грамоту в Москве передал посол Ази Халель. Менгли-Гирей писал, что сын султана «нынѣ молодъ, что говоримъ слово наше слушаетъ; а какъ взростетъ ино государь тотъ съ нами Богъ вѣдает какъ будетъ. У насъ в старыхъ людехъ притча есть: двѣ бораньи головы въ одинъ котелъ не лѣзутъ, молвятъ». Этой пословицей хан хотел сказать, что опасается не ужиться с султанским наместником, когда тот начнёт действовать независимо.
Иногда встречается также образ двух арбузов в пословицах со сходной семантикой: табасаранск. Саб хли кьюб хумурзаг мидисан (В одну руку двух арбузов не бери); турецк. İki karpuz bir koltuğa sığmaz
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.