Сборник

Призвание – писатель. Том 1


Скачать книгу

и лечу,

      ведь со мной моя муза,

      что подобна лучу!

      (Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

      Белые лебеди

      Ты видел, как взлетает стая лебедей,

      Размахивая крыльями ветрам всем в такт?

      И вся Вселенная становится светлей,

      Когда они как облака летят.

      Смотрите все, смотрите, посмотрите,

      Плывёт по небу стая лебедей!

      Ты видел, как садится стая лебедей?

      Они истосковались все в пути,

      И с ними озеро становится ясней,

      Его ведь обживали и родиной сочли.

      Смотрите все, смотрите, посмотрите,

      Садится стая белых лебедей!

      Ты видел грациозность и прелесть лебедей?

      Они плывут, любуясь отраженьем,

      И знамя красоты несут они земле,

      И дорожат любовью полноценной.

      Смотрите все, смотрите, посмотрите,

      Как плавает вся стая лебедей!

      Ты видел по весне ту пару лебедей,

      Их чистоту, что излучает верность?

      Ведь им дана любовь, их взоры всё нежней,

      От чувств их встрепенётся вся окрестность.

      Смотрите все, смотрите, посмотрите

      На эту пару чудных лебедей!

      (Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

      Терпение

      Словно осенние листья летящие,

      Так же и думы в заботах кружат.

      Я оседлаю коня подходящего

      И раздарю вам прелесть сонат.

      Дно золотое – оно у терпения,

      Не забывай эту правду в пути,

      Ведь даже в беде есть нити спасения,

      Терпенье в себе, мой друг, ты взрасти!

      (Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

      Ак Меёр

      Изливает на небо луна сиянье,

      Создавая вечный сказ в вышине.

      Над Сон-Колем летает лебедь белая,

      Крыльями размахивая в тишине.

      Может это она, красавица Ак Меёр,

      От которой нельзя было отвести взор?

      Голубеет Сон-Кол наш, плещет волнами,

      Так желанья и грёзы волнуют в груди,

      И красотка в платке из жёлтого шёлка

      Тихо, словно лебедь, грустила у воды.

      С сокровенными мечтами жила Ак Меёр,

      И они сплетались все в красивый узор.

      В её глазах искрился нежный огонёк,

      Но смешивался с ядом испытаний.

      Навзрыд рыдая, шла, надеждам поперёк,

      Сердца людей от горечи сжимало.

      Ну кто же не знает красавицу Ак Меёр,

      В её облике есть свет, чистота озёр.

      Её не покидали мечты о счастье,

      Но о несбывшемся она лишь промолчит.

      Ак Мееёр, казалось, вышла из зазеркалья,

      И людям она память всю бередит.

      Ну кто же не знает лебёдушку Ак Меёр,

      Её не забудет кыргызстанский простор.

      (Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

      Поэзия

      Льётся благословение Вселенной,

      Будто заботится, поливая сад,

      Излучая доброту полноценно.

      Открываются тогда мира чудеса.

      Мне слышатся сокровенные тайны,

      Из