Мерлин Лавлэйс

Пикантная сделка


Скачать книгу

ны. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.

      A Business Engagement © 2013 by Merline Lovelace «Пикантная сделка»

      Пролог

      Какое счастье иметь двух прекрасных любящих внучек! И сколько тревог! Юджиния, моя жизнерадостная Юджиния напоминает мне игривого котенка: она постоянно во что-нибудь вляпывается. Я волнуюсь за Сару. Такая тихая, такая элегантная, она решительно настроена взвалить на свои плечи заботу о нашей маленькой семье. Она всего на два года старше сестры, но была для нее лидером и защитницей с того дня, как две дорогие девочки стали жить со мной.

      Сейчас Сара беспокоится обо мне. Я страдаю артритом и раздражающими приступами стенокардии. Она квохчет надо мной, что твоя наседка. Я постоянно твержу, что не позволю ей ставить мои интересы выше своих, но она меня не слушает. Думаю, настало время для более решительных действий. Я пока не знаю, каких именно, но что-нибудь да подвернется. Не может не подвернуться.

      Из дневника Шарлотты,

      великой княгини Карленбургской

      Глава 1

      Сара слышала легкий шум, но не придавала этому никакого значения. Срок сдачи в «Бигайл» макета статьи о лучших лыжных курортах для молодых и ультрастильных истекал в полдень. Она торопилась закончить работу к началу еженедельного делового ланча для начальства. Если она не успеет, Алексис Дэнверс, ответственный редактор, наградит Сару одним из своих смертельных взглядов, которые сделали ее легендарной в мире глянцевых журналов для женщин.

      Не то чтобы каменные взгляды босса особенно беспокоили Сару. Они могли вызвать холодный пот у других сотрудников, но их с сестрой воспитывала бабушка, которая умела осадить как представителя власти, так и метрдотеля, всего лишь подняв бровь. Шарлотта Сен-Себастьян когда-то вращалась в тех же кругах, что и принцесса Грейс, и Жаклин Кеннеди. Те времена давно прошли, признала Сара, подбирая шрифт для заголовка, но бабуля по-прежнему верит, что хорошее воспитание и элегантность способны помочь женщине в любой ситуации.

      Сара была полностью с ней согласна. Это была одна из причин, по которой она оттачивала свой собственный стиль. Сара уже три года работала редактором журнала, чьей аудиторией были женщины тридцати с небольшим лет, намеренные оставаться шикарными до самой смерти. Ее винтажные костюмы от Шанель и платья от Диора были позаимствованы из гардероба бабули, но она дополняла их бижутерией, а жакеты носила со слаксами или с джинсами, заправленными в сапоги. Результатом этого стал оригинальный ретростиль, который одобряла Алексис.

      Но основная причина заключалась в том, что она не могла позволить себе покупать дизайнерские туфли и сумки, а также одежду, которую рекомендовал своим читательницам «Бигайл». Не с медицинскими счетами бабушки.

      Шум не стихал. Что бы ни вызвало его, это должно быть что-то особенное. Возбуждение электрическими искрами потрескивало в воздухе. Сара развернулась на стуле. Она была ошеломлена, обнаружив, что смотрит в лицо холостяку, занимавшему третье место в параде самых сексуальных мужчин.

      – Мисс Сен-Себастьян?

      Голос звучал холодно, но от живых голубых глаз, черных волос и грубоватых черт лица бросало в жар. Этот мужчина должен не занимать третье место, а возглавить список из десяти самых сексуальных холостяков в мире, который ежегодно составлял журнал.

      Художник в ее душе одобрял шесть с лишним футов мускулистого мужского тела, скрытого деловым костюмом ручного пошива с шелковым итальянским галстуком. Профессионал ответил с такой же холодной вежливостью:

      – Да?

      – Я хочу с вами поговорить. – Его потрясающие голубые глаза глянули в сторону. – Наедине.

      Сара проследила за его жгучим взглядом. Из всех закоулков производственного отдела, состоявшего из секций, разделенных перегородками высотой до подбородка, выглядывали женские лица. У большинства дам чуть не текли слюнки.

      Жаль, что манеры Третьего Номера не соответствовали внешности. Агрессивный тон и воинственная поза были необоснованны и действовали раздражающе, если не сказать больше.

      – О чем вы хотели бы со мной поговорить, мистер Хантер?

      Мужчину не удивило, что она знает его имя. В конце концов, ведь она работает в журнале, благодаря которому красавец Девон Хантер стал объектом поклонения доброй половины женского населения как дома, так и за границей.

      – О вашей сестре, мисс Сен-Себастьян.

      О нет! Под ложечкой возникло неприятное чувство. Во что Джина влипла на этот раз? Взгляд Сары скользнул в сторону фото в серебряной рамке, стоявшего на ее рабочем месте. На фото была запечатлена Сара, темноволосая и зеленоглазая, как всегда серьезная, готовая прийти на помощь. И Джина, светловолосая, жизнерадостная, вызывающая симпатию и абсолютно безответственная.

      Джина имела тенденцию менять работу с такой же головокружительной скоростью, с какой она влюблялась и остывала. Всего несколько дней назад она, хвастаясь, написала Саре об интересном магнате, с которым познакомилась. Упомянуть его имя Джина, как