Юрий Хамаганов

GROND – II: Вся Королевская Рать


Скачать книгу

не существует, нам его ещё предстоит создать. Сами сделаем, сами и будет потом командовать. Корабли ждут нас вот здесь.

      Яркий свет уступает место полумраку, в центре кают-компании появляется объёмное изображение неизвестного объекта: огромное колесо из стальных тросов с пристёгнутыми к нему кораблями старых типов, ангарами и несколькими жилыми сферами.

      – Резервная база вспомогательного флота Сахалин двадцать восемь.

      – Святые угодники, ну почему же из всех Сахалинов нам дали именно двадцать восьмой? Я бы с большей охотой взял любой из предшествующих двадцати семи… – бормочет Дед, протирая фирменные очки и подслеповато глядя на капитана.

      – А что не так с двадцать восьмым? – Домчеев пододвигает голограмму к себе, внимательно разглядывая десятки списанных колымаг.

      – Да проворовались они там все…

      – Дед, не сейчас. Короче – на двадцать восьмом мы сможем получить несколько кораблей. Те ещё рыдваны, конечно, но, приложив наши умелые руки, мы сумеем поставить на малый ход хоть несколько из них, пригодных для посадки и взлёта с Земли.

      – А экипажи там найдутся?

      – Обойдёмся своими силами. Экипажей нет, где их сейчас найдёшь в таком количестве, и так уже призвали всех, кого сумели найти и вручить повестку. Транспорты будут на автомате, с Большевиком в качестве командного пункта. Для простого взлёта и посадки их старых мозгов должно хватить. Прибываем на двадцать восьмой, чиним столько колымаг, сколько сможем, затем выдвигаемся к Земле.

      – Срок?

      – Официально нам дали неделю, но с учётом особенностей объекта я выпросил в штабе десять суток. И не ждите особой помощи от местных властей, там вообще сейчас только двое на вахте.

      – Фёдор, ну положим, мы приведём в действие несколько тамошних посудин и пригоним их к Земле, – капитан третьего ранга Петерс подкрепляет свои слова краткой полётной схемой. – Если начнётся эта твоя передислокация, то что именно мы будем забирать на орбиту и куда вести дальше?

      – Тут Лена лучше объяснит.

      – Спасибо. Если придёт приказ, то забирать мы будем, скажем так, сельское хозяйство. Средства производства продовольствия, лекарств и других органических материалов. Постараемся вывезти как можно больше и как можно меньше при этом отсвечивать в эфир.

      «Да какой же там объём перевозок будет?» – растерянно думает Ольга, пытаясь представить, сколько всего придётся забрать.

      – Может быть, тогда термин «эвакуация» больше подойдёт для данного мероприятия? – Токарев озвучивает очевидное.

      – Я вполне согласна, товарищ, но вот из штаба пришла настоятельная рекомендация по возможности не использовать данное слово. Эвакуация подразумевает бегство, в лучшем случае отступление. А мы никуда не отступаем и ни от кого не бежим, и Гронд тут совершенно ни при чём. Мы именно что перевозим на орбиту часть мощностей по производству продуктов питания плюс необходимое сырьё. И, разумеется, всё негласно, не вызывая паники.

      Капдва Северов ставит