Мерлин Лавлэйс

Строптивая невеста


Скачать книгу

еще хмурясь, Джек пристально на нее посмотрел:

      – Ты действительно не станешь выходить за меня замуж?

      Опустив глаза, Джина засмотрелась на сильную загорелую руку, так не похожую на ее собственную, маленькую и бледную. За последнюю неделю столько всего случилось, что она просто не смогла твердо ответить.

      – Вроде того.

      – Ну и как это понимать?

      Выпрямившись, Джина посмотрела прямо в карие, невероятно серьезные глаза.

      – Джек, ты мне действительно нравишься. По крайней мере, когда не пытаешься все за меня решать и не смотришь свысока, и ты и сам отлично знаешь, как хорошо нам было в постели.

      Так хорошо, что те выходные до сих пор не шли у нее из головы.

      – Но я думаю… Я знаю, что мы оба ждем от брака чего-то большего.

      Джек молчал, и Джине не оставалось ничего иного, как продолжить:

      – Расскажи мне о твоей жене. Какой она была?

      Выпустив ее руку, Джек слегка отстранился, а его взгляд сосредоточился на кружащих по озеру лодках и танцующих на водной ряби отражениях.

      – Катрина была веселой, умной и обожала порядок, – наконец выдохнул Джек, снова поворачиваясь к Джине. – Стоило нам полчаса поиграть в теннис, и она сразу же бросалась чистить мои часы. Если бы она не жила и не дышала политикой, она наверняка полностью посвятила себя обустройству нашего дома.

      К ним подошел официант, и Джина заказала манговый чай без кофеина, а Джек – вторую чашку кофе. Выслушав краткий перечень сегодняшних блюд, они оба отложили меню, как только официант удалился, и Джина даже заподозрила, что после этого вмешательства Джек не захочет говорить на болезненную тему, но он лишь снова вздохнул и продолжил:

      – Катрина вместе с одним коллегой проверяла результаты голосования на выборах президента, но у нее случился аневризм сосудов головного мозга. Врачи сказали, она умерла мгновенно, еще до того, как ее тело коснулось земли.

      – Мне так жаль.

      – Лишь после вскрытия мы узнали, что у нее был синдром Элерса – Данлоса. Это очень редкое наследственное заболевание, при котором стенки сосудов слишком слабы и могут порваться в любую минуту. Поэтому, – Джек достал из-под меню кожаную папку, – я приготовил вот это.

      «Это» оказалось довольно толстой стопкой отпечатанных и скрепленных бумаг. Сперва Джина решила, что это брачный контракт или завещание, в котором Джек на случай внезапной смерти называет наследником их будущего ребенка. Или…

      – Пусть у твоего врача будут медицинские карты обоих родителей, – спокойно продолжил Джек. – Насколько я знаю, у меня нет никаких редких наследственных заболеваний, но и у отца и у деда хроническое повышенное давление, а мама пережила рак груди. Кто, кстати, тебя наблюдает?

      – Пока еще никто.

      Джек снова нахмурился:

      – Чего ты ждешь? Тебе уже давно следовало пройти медицинскую проверку.

      – Я знаю, но сперва я решила обосноваться в Нью-Йорке и найти работу.

      – Пересмотри свои приоритеты. Здоровье должно быть превыше всего, – резко приказал Джек, вновь возвращаясь к своей привычной манере