Виктор Красильников

В неожиданном рейсе


Скачать книгу

фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Розалия Самуиловна Залкинд (Землячка).

      2

      ГКО – Государственный Комитет Обороны.

      3

      белоусовцем – то есть из команды л/к "Капитан Белоусов"

      4

      панели из ценного дерева – были сняты с недостроенных крейсеров проекта 68-бис.

      5

      Галлон – равен почти 4 литрам.

      6

      «Сапоги» – поршневые генераторы выхлопного газа, поступающего на турбину.

      7

      Шипчандер – агент, оказывающий услуги по доставке продуктов, снабжения, валюты и пр.

      8

      Причерт – начальник архангельского порта в шестидесятые годы 20-го века.

      9

      Лапоминка – прибрежная деревня со стороны моря перед Архангельском.

      10

      Яшка (морской сленг) – якорь.

      11

      На ботдеке – имеется в виду каюта на шлюпочной палубе.

      12

      Павлодарская с гл. городом Павлодар; Семипалатенская с гл. городом Семипалатинск; Акмолинская с гл. городом Акмолинск; Петропавловская с гл. городом Петропавловск (не путать его с камчатским).

      Территории Семиреченского Казачьего войска с городом Верный (Алма-Ата).

      Большая часть территории Уральского Казачьего войска с городом Уральск.

      Каждый русский топоним, естественно, теперь заменен.

      13

      Не копенгаген (сленг.) – здесь обыгрывается английское прилагательное – некомпетентный.

      14

      Don't mention it (англ.) – не стоит благодарности.

      15

      Твиндек – разделённое грузовыми палубами пространство трюма.

      16

      АСДИК – название первых американских гидроакустических станций.

      17

      «Штука» – немецкое прозвище пикирующего бомбардировщика.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAlgCWAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAFoAlgDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQAAAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcYGRolJicoKSo0NTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEAAwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtREAAgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSExBhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYnLRChYkNOEl8RcYGRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6goOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk5ebn6Onq8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwD9Tbi6S1UNISATjgZqH+1IP7x/75NRa1/qI/8Ae/pWVQBtf2pB/eP/AHyaP7Ug/vH/AL5NYtFAG1/akH94/wDfJo/tSD+8f++TWLRQBtf2pB/eP/fJo/tSD+8f++TWLRQBtf2pB/eP/fJo/tSD+8f++TWLRQBtf2pB/eP/AHyaP7Ug/vH/AL5NYtFAG1/akH94/wDfJo/tSD+8f++TWLRQBtf2pB/eP/fJo/tSD+8f++TWLRQBtf2pB/eP/fJo/tSD+8f++TWLRQBtf2pB/eP/AHyaP7Ug/vH/AL5NYtFAGvPrVna28txPMIbeIbnlkGFUepNcna/G/wAFX2q/2ba63Fc3eMqkSMQ3rg4waw/iZ4Bk8eaXDBBezWssRIMYlKxSqeoYd/avM9E+Eo8DaxBdPavHIW8sScMvPoRQB7zqnxK0TR7M3VzLOsOM7lgZv0ArKb44eFI7FLuS6uI4ZDhN1rIC59AMZNYfi3R5pvBd5DaW3228jTzIoy2C2ByM1jfCr4XppsNr4h1//TNbkTdDayAGKyU9gv8Ae96APY7PXILy0iuNk0KyDcqTRFHA91PIqX+1IP7x/wC+TWMzFjknJpKANr+1IP7x/wC+TR/akH94/wDfJrFooA2v7Ug/vH/vk0f2pB/eP/fJrFooA2v7Ug/vH/vk0f2pB/eP/fJrFooA2v7Ug/vH/vk0f2rb/wB4/wDfJrFooA2v7Ug/vH/vk0f2pB/eP/fJrFooA2v7Ug/vH/vk0f2pB/eP/fJrFooA2v7Ug/vH/vk0i6tASRuYY/2TWNRQBtf2pB/eP/fJo/tSD+8f++TWLRQBtf2pB/eP/fJo/tSD+8f++TWLRQBtf2pB/eP/AHyaP7Ug/vH/