Энтони Горовиц

Дом шелка. Мориарти


Скачать книгу

как Шерлок Холмс, очень известный сыщик. – При этих словах по рядам прокатился шепоток. – Он опасается за Росса – тот мог попасть в беду.

      – Чему удивляться, – пробормотал Викс. – Мальчишка не из простых.

      – Гарри, он был твоим приятелем?

      – Нет, сэр, – ответил читавший.

      – Но кто-то в классе наверняка водил с ним дружбу, разговаривал с ним и может помочь найти его. Вы же помните – после ухода Росса мы много о нем говорили. Я вас спрашивал, куда он мог уйти, но вы ничего не смогли ответить. Большая просьба – постарайтесь что-то вспомнить.

      – Я всего лишь хочу помочь вашему товарищу, – добавил Холмс.

      Ненадолго повисла тишина. Потом мальчик с последнего ряда поднял руку. Светловолосый, хрупкий, лет одиннадцати.

      – Вы тот самый, про кого в книжках пишут? – спросил он.

      – Да. А вот автор этих книжек. – Я не помню, чтобы Холмс ранее представлял меня таким образом, и скажу честно – услышать эти слова было чрезвычайно приятно. – Ты их читал?

      – Нет, сэр. Там слишком много длинных слов. Но иногда нам их читает господин Викс.

      – Ладно, не будем больше отрывать вас от занятий, – сказал Фицсиммонс, собираясь вести нас к двери.

      Но мальчик из последнего ряда сказал еще не все.

      – У Росса есть сестра, сэр.

      Холмс повернулся к нему:

      – В Лондоне?

      – Вроде так. Да. Он как-то про нее говорил. Ее зовут Салли. Она работает в пабе «Мешок с гвоздями».

      На лице его преподобия Фицсиммонса впервые отразился гнев, бледно-красное пятно разлилось по щекам.

      – Ты поступил нехорошо, Дэниел, – сказал он. – Почему не сказал мне об этом раньше?

      – Забыл, сэр.

      – Если бы ты вспомнил вовремя, мы бы его нашли и защитили от свалившихся на него напастей.

      – Извините, сэр.

      – Не будем больше об этом. Идемте, господин Холмс.

      Втроем мы вернулись к главному входу в школу. Холмс заранее заплатил кебмену за ожидание, и я рад был увидеть его на месте, потому что лил безжалостный дождь.

      – Школа достойная, – похвалил Холмс. – Дети такие спокойные и дисциплинированные – это замечательно.

      – Я вам очень признателен, – ответил Фицсиммонс, возвращаясь в свое привычное состояние. – Мои методы весьма просты, господин Холмс. Кнут и пряник в буквальном смысле слова. Если мальчики ведут себя плохо, их ждет порка. Если изо всех сил трудятся, соблюдают все правила, мы кормим их лучше. За шесть лет, что мы с женой здесь работаем, два мальчика умерли: один от сердечной недостаточности, другой от туберкулеза. Но случай бегства – единственный. Когда вы найдете Росса – а я в этом уверен, – надеюсь, вы уговорите его вернуться. Жизнь здесь не такая аскетическая, какой может показаться в эту зловещую погоду. Когда светит солнце и мальчишки дурачатся на свежем воздухе, «Чорли Гранж» выглядит довольно весело.

      – Не сомневаюсь. Последний вопрос, господин Фицсиммонс. Здание напротив – это часть школы?

      – Именно