мышонок; a-gi – малыш; gat-tta – иметь; dal-la-da – просить дать/сделать) nal-ma-tta san-sil-lyeong-nim-kke bi-reo-sseo-yo (дни напролёт горного духа молили; nal-ma-tta – каждый день; san-sil-lyeong-nim – господин горный дух; san-sil-leyong – бог-хранитель гор; sil-lyeong – бог; дух; душа умершего; bil-da – просить; желать; молить). 마침내 쥐 부부는 아기쥐를 갖게 되었지요. ma-chim-nae jwi bu-bu-neun a-gi-jwi-reul kkat-kke doe-eot-jji-yo (наконец муж с женой мыши мышонка получили, случилось так = и вот родился у них наконец мышонок; ma-chim-nae – наконец). 둘은 어여쁜 아기쥐에게 «방울이» 라는 이름을 지어 주었습니다. du-reun eo-yeo-ppeun a-gi-jwi-e-ge «bang-u-ri» ra-neun i-reu-meul ji-eo ju-eot-sseum-ni-da (они: «двое» хорошенькую маленькую мышку Пангури назвали: «имя дали»; eo-yeo-ppeu-n – миленький; eo-yeo-ppeu-da – быть миленьким; bang-ul – капля; бубенчик; i – человек; тот, который; i-reum – имя; ji-eo – и; даже).
어느 평화로운 산골 마을에 쥐 부부가 오순도순 살고 있었습니다. 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부였지요. 쥐 부부는 예쁜 아기쥐를 갖게 해 달라고 날마다 산신령님께 빌었어요. 마침내 쥐 부부는 아기쥐를 갖게 되었지요. 둘은 어여쁜 아기쥐에게 «방울이» 라는 이름을 지어 주었습니다.
방울이는 산골 마을에서 가장 예쁘고 얌전한 처녀로 자랐습니다. bang-u-ri-neun san-gol ma-eu-re-seo ga-jang ye-ppeu-go (Пангури в горной деревушке самой красивой; ga-jang – самый) yam-jeon-han cheo-nyeo-ro ja-rat-sseum-ni-da (и милой девицей выросла; yam-jeon-han – милый; любезный; скромный; мягкий; yam-jeon-ha-da – быть добрым; cheo-nyeo – девочка; девица; ja-ra-da – расти). 방울이는 새까만 두 눈, 토실토실한 엉덩이와 길고 날씬한 꼬리, 윤기가 잘잘 흐르는 탐스러운 잿빛 털. bang-u-ri-neun sae-kka-man du nun (у Пангури /были/ чёрные, как смоль, /два/ глаза; sae-kka-ma-ta – совершенно чёрный), to-sil-to-sil-han eong-deong-i-wa (ладная фигурка и; to-sil-to-sil-han – пухлый; полный; eong-deong-i – ягодицы) gil-go nal-ssin-han kko-ri (длинный, изящный хвостик; gil-da – быть длинным; nal-ssin-han – стройный; kko-ri – хвост), yun-gi-ga jal-jjal heu-reu-neun (блестящая, с лоском: «лоснящаяся блеском»; yung-gi – блеск; jal-jjal heu-reu-da – лосниться; heu-reu-da – течь; струиться) tam-seu-reo-un jaet-ppit teol (прекрасная серая шёрстка; tam-seu-reo-un – чудесный; jaet-ppit – серый цвет; teol – шерсть; мех). 방울이를 한 번이라도 본 총각 쥐들은 마음이 설레어 잠을 이루지 못할 정도였습니다. bang-u-ri-reul han beo-ni-ra-do bon chong-gak jwi-deu-reun (у видевших Пангури хоть один раз неженатых парней мышей; beon – раз; chong-gak – парень; неженатый молодой человек) ma-eu-mi seol-le (сердце /так/ колотилось; ma-eum – сердце; душа; seol-le-da – клокотать; беспокоиться; трепетать) ja-meul i-ru-ji mo-tal jeong-do-yeot-sseum-ni-da (что было им не до сна: «в такой степени, что даже уснуть не могли»; ja-meul i-ru-da – засыпать; jam – сон; i-ru-da – достигать; jeong-do – степень).
방울이는 산골 마을에서 가장 예쁘고 얌전한 처녀로 자랐습니다. 방울이는 새까만 두 눈, 토실토실한 엉덩이와 길고 날씬한 꼬리, 윤기가 잘잘 흐르는 탐스러운 잿빛 털. 방울이를 한 번이라도 본 총각 쥐들은 마음이 설레어 잠을 이루지 못할 정도였습니다.
어느 날 방울이의 소문을 듣고 이웃 마을의 잘생긴 총각 쥐가 찾아왔습니다. eo-neu nal ppang-u-ri-ui so-mu-neul tteut-kko (однажды о Пангури молву услышав) i-ut ma-eu-rui jal-saeng-gin chong-gak jwi-ga cha-ja-wat-sseum-ni-da (из соседней деревни прекрасный юноша мышь пришёл /к ним в дом/; i-ut – сосед; соседство; jal-ssaeng-gin – симпатичный; jal-ssaeng-gi-da – быть миловидным; cha-ja-o-da – проведать; придти в гости). «쥐 생원님, 저를 사위로 맞아 주세요. jwi saeng-won-nim (достопочтенные батюшка и матушка мыши; saeng-won-nim – высокоучёный янбан), jeo-reul ssa-wi-ro ma-ja ju-se-yo (прошу руки вашей дочери: «прошу принять меня в качестве зятя»; sa-wi – зять; mat-tta – принимать; встречать). 어여쁜 방울이와 알콩달콩 잘 살겠습니다. eo-yeo-ppeun bang-u-ri-wa al-kong-ttal-kong jal ssal-kket-sseum-ni-da (с прекрасной Пангури в любви и согласии: «хорошо» жить буду; al-kong-ttal-kong – то да сё; жизнь).» 방울이는 총각 쥐의 길게 쭉 뻗은 수염과 당당한 모습이 마음에 쏙 들었어요. bang-u-ri-neun chong-gak jwi-ui gil-ge jjuk ppeo-deun su-yeom-gwa (Пангури мышиного холостяка