Отсутствует

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков


Скачать книгу

держит у груди; der Busen; halten)

      Und mit dem genießt (и с ним наслаждается /тем/),

      Was, von Menschen nicht gewusst (что, людьми не знаемо; der Mensch, die Menschen – человек, люди; wissen – знать)

      Oder nicht bedacht (или незамечено: «не принято во внимание»; etwas bedenken – обдумывать, принимать во внимание что-либо),

      Durch das Labyrinth der Brust (через лабиринт = по лабиринту груди; das Labyrínth)

      Wandelt in der Nacht (бредет/движется в ночи/ночью).

An den Mond

      Füllest wieder Busch und Tal

      Still mit Nebelglanz,

      Lösest endlich auch einmal

      Meine Seele ganz;

      Breitest über mein Gefild

      Lindernd deinen Blick,

      Wie des Freundes Auge mild

      Über mein Geschick.

      Jeden Nachklang fühlt mein Herz

      Froh– und trüber Zeit,

      Wandle zwischen Freud und Schmerz

      In der Einsamkeit.

      Fließe, fließe, lieber Fluss!

      Nimmer werd ich froh,

      So verrauschte Scherz und Kuss,

      Und die Treue so.

      Ich besaß es doch einmal,

      Was so köstlich ist!

      Dass man doch zu seiner Qual

      Nimmer es vergisst!

      Rausche, Fluss, das Tal entlang,

      Ohne Rast und Ruh,

      Rausche, flüstre meinem Sang

      Melodien zu,

      Wenn du in der Winternacht

      Wütend überschwillst,

      Oder um die Frühlingspracht

      Junger Knospen quillst.

      Selig, wer sich vor der Welt

      Ohne Hass verschließt,

      Einen Freund am Busen hält

      Und mit dem genießt,

      Was, von Menschen nicht gewusst

      Oder nicht bedacht,

      Durch das Labyrinth der Brust

      Wandelt in der Nacht.

      Prometheus

      Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой/покрой твое небо, Зевс),

      Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами; die Wolke – облако, туча; der Dunst – испарения, пар; дымка)

      Und übe, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке; der Knabe – мальчик),

      Der Disteln köpft (который сбивает головки чертополоха; die Distel – чертополох; der Kopf – голова; köpfen – обезглавить; обрубать кроны /деревьев/),

      An Eichen dich und Bergeshöhn (на дубах и горных вершинах; die Eiche – дуб; der Berg – гора; die Höhe – вершина)!

      Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)

      Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «оставить стоять»),

      Und meine Hütte (и мою хижину),

      Die du nicht gebaut (которую ты не строил; die du nicht gebaut = die du nicht gebaut hast),

      Und meinen Herd (и мой очаг),

      Um dessen Glut (из-за жара которого; die Glut – зной, жар; glühen – накаляться, раскаляться)

      Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid – зависть).

      Ich kenne nichts Ärmer’s (я не знаю ничего более бедного; arm – бедный)

      Unter der Sonn’ als euch Götter (под небом, чем вас, боги; die Sonne; der Gott)!

      Ihr nähret kümmerlich (вы скудно питаете; kümmerlich – жалкий, скудный; der Kummer – горе; огорчение, заботы)

      Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer – жертва; die Steuer – налог)

      Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet – молитва; beten – молиться; der Hauch – дыхание, дуновение)

      Eure Majestät (ваше величие/величество)

      Und darbtet, wären (и бедствовали бы/терпели бы нужду, если бы не были)

      Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню/побирающиеся»; betteln – просить милостыню)

      Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами; der Tor; die Hoffnung – надежда; hoffen – надеяться; voll – полный).

      Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),

      Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),

      Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор; kehren – поворачивать; sich verirren – заблудиться; irren – блуждать; das Auge – глаз; взор)

      Zur Sonne, als wenn drüber wär (к солнцу, словно бы там наверху было; drüber = darüber;