de la toilette de bal (бедность которой не сочеталась с элегантностью бального платья; jurer – присягать, клясться; ругаться, браниться; не гармонировать, не вязаться; élégance, f; bal, m). Elle le sentit et voulut s’enfuir (она почувствовала это, и ей захотелось убежать; sentir), pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui s’enveloppaient de riches fourrures (чтобы ее не заметили другие женщины, которые кутались в богатые меха; fourrure, f).
Elle partit vers quatre heures du matin. Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert avec trois autres messieurs dont les femmes s’amusaient beaucoup.
Il lui jeta sur les épaules les vêtements qu’il avait apportés pour la sortie, modestes vêtements de la vie ordinaire, dont la pauvreté jurait avec l’élégance de la toilette de bal. Elle le sentit et voulut s’enfuir, pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui s’enveloppaient de riches fourrures.
Loisel la retenait (Луазель удерживал ее):
– Attends donc (подожди же). Tu vas attraper froid dehors (ты простудишься на улице; attraper froid – простудиться; attraper – поймать; подцепить /болезнь/; froid, m – холод). Je vais appeler un fiacre (я поищу фиакр; appeler – звать; подзывать).
Mais elle ne l’écoutait point et descendait rapidement l’escalier (но она его не слушала и быстро спускалась по лестнице; escalier, m). Lorsqu’ils furent dans la rue (когда они очутились на улице), ils ne trouvèrent pas de voiture (они не нашли /свободного/ фиакра; voiture, f – экипаж; повозка); et ils se mirent à chercher, criant après les cochers qu’ils voyaient passer de loin (и они принялись искать, окликая кучеров, проезжавших поодаль: «которых они видели проезжавшими поодаль»; crier – кричать; звать).
Loisel la retenait :
– Attends donc. Tu vas attraper froid dehors. Je vais appeler un fiacre.
Mais elle ne l’écoutait point et descendait rapidement l’escalier. Lorsqu’ils furent dans la rue, ils ne trouvèrent pas de voiture; et ils se mirent à chercher, criant après les cochers qu’ils voyaient passer de loin.
Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants (они спустились к Сене, потерявшие надежду, прозябшие; grelotter – дрожать от холода). Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules (наконец они нашли на набережной один старый экипаж ночного /извозчика/; coupé, m – двухместная карета; noctambule – лунатический; полуночный) qu’on ne voit dans Paris que la nuit venue (которые в Париже встретишь только с наступлением ночи; venir – приходить; наступать), comme s’ils eussent été honteux de leur misère pendant le jour (словно они стыдились своей нищеты днем; honteux – стыдящийся; honte, f – стыд).
Il les ramena jusqu’à leur porte, rue des Martyrs (он доставил их до дома: «до их двери», на улицу Мучеников; ramener – приводить обратно; отвозить), et ils remontèrent tristement chez eux (и они грустно поднялись к себе). C’était fini, pour elle (для нее все было кончено). Et il songeait, lui, qu’il lui faudrait être au Ministère à dix heures (а он думал, что завтра ему надо быть в министерстве в десять часов; songer – мечтать; думать; songe, m – сновидение, сон).
Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants. Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules qu’on ne voit dans Paris que la nuit venue, comme s’ils eussent été honteux de leur misère pendant le jour.
Il les ramena jusqu’à leur porte, rue des Martyrs, et ils remontèrent tristement chez eux. C’était fini, pour elle. Et il songeait, lui, qu’il lui faudrait être au Ministère à dix heures.
Elle ôta les vêtements dont elle s’était enveloppé les épaules, devant la glace (она снимала с себя накидку, которой она укутала плечи, перед зеркалом; vêtements, m pl – одежда), afin de se voir encore une fois dans sa gloire (чтобы еще раз увидеть себя во всем блеске; gloire, f – слава; блеск). Mais soudain elle poussa un cri (но вдруг она испустила крик = вскрикнула). Elle n’avait plus sa rivière autour du cou (на ее шее больше не было ожерелья; rivière, f – река; rivière /de diamants/ – брильянтовое ожерелье)!
Son mari, à moitié dévêtu, déjà, demanda (ее муж, уже почти: «наполовину» раздетый, спросил; se dévêtir – раздеваться):
– Qu’est-ce que tu as (что с тобой)?
Elle ôta les vêtements dont elle s’était enveloppé les épaules, devant la glace, afin de se voir encore une fois dans sa gloire. Mais soudain elle poussa un cri. Elle n’avait plus sa rivière autour du cou !
Son mari, à moitié dévêtu, déjà, demanda :
– Qu’est-ce que tu as ?
Elle se tourna vers lui, affolée (она повернулась к нему в ужасе; affolé —обезумевший, потерявший голову):
– J’ai… j’ai… je n’ai plus la rivière de madame Forestier (у меня… у меня больше нет ожерелья госпожи Форестье).
Il se dressa, éperdu (он вскочил растерянный; se dresser