必须使干部养成批评和自我批评的风气,既能严于律己,又能从团结的愿望出发,勇于和善于对错误的思想作风开展批评。
90年代以来,国际形势发生了巨大而深刻的变化。在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指导下,我国不仅经受住了国际上种种惊涛骇浪的冲击,而且实现经济上的腾飞。我国社会主义建设事业所取得的成就为世界所瞩目。
冷战结束后,世界多极化加速发展。发展中国家作为一个整体实力在增强,在国际事务中发挥着日益重要的作用。当前国际形势总体上趋向缓和。各国特别是大国之间正在进行以经济为核心、以科技为先导综合国力竞争。经济因素在国际关系中的作用上升。但是,国际形势中不稳定、不确定的因素和矛盾冲突还很多。世界各国只有相互尊重、求同存异,才能找到共同点,才能维护世界和平并谋求共同发展。
1. 指导 zhǐdǎo вести; руководить; направлять.
2. 经变 jīngbiàn пройти; выдержать.
3. 惊涛骇浪 jīng tāo hài làng бушующие волны; опасное положение; переделка; пертурбации; потрясения.
4. 冲击 chōngjī дарить; биться; удар; штурм.
5. 腾飞 téngfēi взлететь; подняться вверх; взлет.
6. 所取得的成就 suǒ qǔdé de chéngjiù достигнутые успехи. Здесь所является показателем пассива.
7. 为世界所瞩目 wéi shìjiè suǒ zhǔmù очевидно для всего мира. Здесь использована пассивная конструкция为… …所. Возможен также вариант такой конструкции, где вместо 为находится被 bèi: 被… …所.
8. 作为 zuòwéi считать чем-либо; выступать в качестве чего-либо или в виде чего-либо.
9. 核心 héxīn ядро; центр; костяк; основа.
10. 先导 xiāndǎo вести что-либо.
11. 综合 zōnghé синтез; комплексный; сводный; обобщенный; суммарный; совокупный.
12. 竞争 jìngzhēng соперничать; конкуренция.
13. 确定 quèdìng определенный; твердый; окончательный; фиксированный.
14. 矛盾 máodùn противоречие.
15. 只有… …才 zhǐyǒu… cái грамматическая конструкция, выражающая ограничительное значение: «только, лишь».
16. 尊重 zūnzhòng уважать; ценить; считаться с кем-либо.
17. 求同存异 qiú tóng cún yì находить общее, несмотря на существующие различия; найти общее при наличии разногласий.
18. 谋求 móuqiú добиваться; стремиться к чему-либо.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
С начала 90-х годов; теория строительства социализма с китайской спецификой; выдержать опасные потрясения; быть очевидным для всего мира; ускоренное развитие многополярного мира; в международных делах; современная международная обстановка; соперничество в суммарной мощи государств; наука и техника как ведущая сила; повышение роли экономических факторов в международных отношениях; взаимное уважение и стремление найти общее при наличии разногласий; защищать мир во всем мире.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
巨大而深刻的变化;实现经济上的腾飞;冷战结束后;作为一个整体实力;发挥着日益重要的作用;总体上趋向缓和;以经济为核心;经济因素;不稳定、不确定的因素和矛盾冲突;谋求共同发展。
4.