идиома означает «невзлюбить кого-либо», обычно за причиненное этим человеком зло; «точить зуб на кого-либо», всем своим видом давая понять, что только и ждешь случая, чтобы отомстить или сделать этому человеку бяку. Например:
I'm starting to think someone really has it in for me. – Я начинаю думать, что кто-то меня очень сильно не любит.
He has had it in for me since the day I put a ring on your finger. – Он невзлюбил меня с того самого дня, когда я надел кольцо тебе на палец.
She has had it in for me for a long time. – Она уже давно точит на меня зуб.
EXERCISE 4
Передайте содержание следующих диалогов по-английски, взяв за образец отрывок из фильма Quantum Leap.
A: Jack has it in for me.
B: No wonder.
A: What do you mean, no wonder?
B: You ought to know better than to steal his girl from him.3
А: Джек точит на меня зуб.
Б: Не удивительно.
А: Что значит, «не удивительно»?
Б: Ты не должен был отбивать у него его девушку.
1. «Учительница меня не любит». – «Не удивительно». – «Что значит, «не удивительно»?» – «Нужно ничего не соображать, чтобы положить ей в сумку лягушку».
2. «Математичка меня не любит». – «Не удивительно». – «Что значит, «не удивительно»?» – «Нужно ничего не соображать, чтобы положить ей на стул кнопки (a thumbtack)».
3. «Новый босс меня невзлюбил». – «Не удивительно». – «Что значит, «не удивительно»?» – «Ты не должен был передразнивать (mimic sth) его французский акцент».
4. «Учительница меня не любит». – «Не удивительно». – «Что значит, «не удивительно»?» – «Зачем ты смущаешь ее своими вопросами?»
5. «Джон точит на меня зуб». – «Не удивительно». – «Что значит, «не удивительно»?» – «Не нужно было критиковать его избранницу (his choice)».
6. «Джордж точит на меня зуб». – «Не удивительно». – «Что значит, «не удивительно»?» – «Не нужно придираться (find fault with sth) ко всему, что он делает».
Ключ:
1. “The teacher has it in for me.” “No wonder.” “What do you mean, no wonder?” “You ought to know better than to put a frog in her bag.”
2. “The math teacher has it in for me.” “No wonder.” “What do you mean, no wonder?” “You ought to know better than to put thumbtacks on her chair.”
3. “The new boss has it in for me.” “No wonder.” “What do you mean, no wonder?” “You ought to know better than to mimic his French accent.”
4. “The teacher has it in for me.” “No wonder.” “What do you mean, no wonder?” “You ought to know better than to embarrass her with your questions.”
5. “John has it in for me.” “No wonder.” “What do you mean, no wonder?” “You ought to know better than to criticize his choice.”
6. “George has it in for me.” “No wonder.” “What do you mean, no wonder?” “You ought to know better than to find fault with everything he does.”
have someone on
Этот фразовый глагол означает «разыгрывать кого-либо», «подшучивать над кем-либо», заставляя собеседника поверить в истинность ложного утверждения. Например:
You’re not really a police officer, are you? You’re having me on. – Вы ведь на самом деле не полицейский. Вы меня просто разыгрываете.
“Come on! You're just having me on!” “I’m not having you on. It’s true.” – «Да ладно! Ты меня просто разыгрываешь». – «Я тебя не разыгрываю. Это правда».
Глагол have someone on имеет хождение главным образом в британском английском, в то время как американцы предпочитают ему put someone on:
He got real mad even though they were only putting him on. – Он по-настоящему разозлился, хотя мы просто подшутили над ним.
I think, it is some kind of a hoax. Shakespeare couldn’t have written this letter. Someone must be putting you on. – Я думаю, это подделка. Шекспир не мог написать это письмо. Кто-то тебя, должно быть, разыгрывает.
Оба глагола являются синонимами идиомы You’re pulling my leg.
EXERCISE 5
Дайте понять собеседнику, что вас не так легко обмануть.
A: