Сборник

Новейшая хрестоматия по литературе. 7 класс


Скачать книгу

анекдот, коего мы не помещаем, полагая его излишним; впрочем, уверяем читателя, что он ничего предосудительного памяти Ивана Петровича Белкина в себе не заключает. (Примечания издателя.)

      6

      В самом деле, в рукописи г. Белкина над каждой повестию рукою автора надписано: слышано мною от такой-то особы (чин или звание и заглавные буквы имени и фамилии). Выписываем для любопытных изыскателей: «Смотритель» рассказан был ему титулярным советником А. Г. Н., «Выстрел» – подполковником И. Л. П., «Гробовщик» – приказчиком Б. В., «Метель» и «Барышня» – девицею К. И. Т. (Примечания издателя.)

      7

      Эпиграф взят из Евгения Баратынского («Бал», 1828).

      8

      Эпиграф взят из Александра Бестужева-Марлинского («Вечер на бивуаке», 1822).

      9

      Жидовском – т. е. еврейском. Сейчас слово «жид» и производные от него считаются оскорбительными и неприемлемыми в употреблении.

      10

      Шанда́л – подсвечник.

      11

      Ваканция – свободное место на работе.

      12

      Полицейская шапка, фуражка (франц.).

      13

      Медовый месяц (англ.).

      14

      Этеристы – члены греческой революционной организации, боровшейся за независимость Греции.

      15

      Скуляны – город на реке Прут, в битве при котором остатки войска Александра Ипсиланти были разбиты турецкой армией.

      16

      Бостон – зд.: карточная игра. В Петербурге даже была напечатана книга об этой игре.

      17

      Бедный армейский прапорщик – военный чин 13‑го (предпоследнего) класса «Табели о рангах».

      18

      Заседатель – выборная должность в нижнем земском суде до реформы 1864 г.

      19

      Корнет – младший офицер в царской кавалерии, так называемый первый обер-офицерский чин.

      20

      Капитан-исправник – избирался из дворян в качестве председателя нижнего земского суда на три года (1775–1862 гг.).

      21

      Улан – кавалерист.

      22

      Да здравствует Генрих Четвертый (франц.).

      23

      Если это не любовь, то что же? (итал.) Начало 88‑го сонета Ф. Петрарки «На жизнь Мадонны Лауры».

      24

      Гран-пасьянс – большой пасьянс, раскладывание колоды карт, пока они не лягут в определенной последовательности (от франц. grand patience – большое терпение).

      25

      Коллежский регистратор – чиновник самого низкого, 14‑го класса.

      26

      Роковая книга – зд.: книга для записи жалоб.

      27

      Подорожная – документ, согласно которому станционные смотрители должны были предоставлять лошадей.

      28

      Почтовый тракт – основная дорога,