Ленар Миннемохимович Шаех

Один из вас


Скачать книгу

в прошлом где-то…

      И я, конечно, не умней,

      Чем стены университета.

      Пусть из богатства твоего

      Лишь чемодан достался знаний,

      Но драгоценнее всего

      Мне целый воз воспоминаний.

      Пройду, задумавшись… «Постой!..» –

      Окликнут белые колонны…

      Здесь были Ленин и Толстой,

      И все другие поимённо.

      Стоишь, веками убелён,

      Мы все – твои единоверцы.

      И белоснежный строй колонн

      Навек впечатается в сердце.

      Перевод Галины Булатовой

      Говорятся слова, говорятся…

      Говорятся слова, говорятся

      Без гнева даже порою.

      Подумать не успеваешь –

      Они уже на языке.

      Эти слова прямые

      Правдивым жестоким строем

      Врагов побеждают без боя,

      Без танков и без ракет.

      В любимых рождают обиду,

      И друзья порой не щадятся…

      Лишь прямыми словами можно

      С ловкачом, лжецом говорить.

      А что, мол, «слова прямые

      Даже родственнику не годятся»…

      Что поделать – душа поэта,

      Пресмыкаясь, не может жить.

      Говорятся слова – что поделать,

      Безо всякого придыхания,

      И подумать не успеваешь –

      Они уже на языке.

      Перевод Алёны Каримовой

      «На прошлое смотрю…»

      На прошлое смотрю, оборотясь, –

      Что видно там, в тумане, еле-еле?..

      Вот кто-то ясноглазое дитя

      На руки нежно взял из колыбели.

      Оборотясь, на прошлое смотрю, –

      Я разглядел, как крохотный мальчонка

      Качал в ресницах спящую зарю

      И лунный луч держал в своей ручонке.

      На прошлое смотрю, оборотясь, –

      Не в этих ли дворах подростком бегал,

      Тепло земли весенней обретя

      И свежий хруст нетронутого снега?

      Оборотясь, на прошлое смотрю, –

      Вот на развилке – юноша постарше…

      Я снова нежность рук благодарю,

      Которые вослед платком помашут.

      На прошлое смотрю, оборотясь, –

      Сугробам колыбельные поются…

      За пеленою, память бередя,

      Осталось что-то – мне не дотянуться…

      Перевод Галины Булатовой

      Возвращаюсь в родную деревню

      Возвращаюсь в родную деревню –

      Только здесь набираешься сил.

      О земле вечно юной и древней

      В суете как-то я позабыл.

      Иногда лишь вздохнётся повинно,

      И подумаешь в грохоте дня,

      Что невидимая пуповина

      Крепко с детством связала меня.

      Возвращаюсь в родную деревню

      Из бетонной тоски городской,

      Чтоб засохшие всходы безверья

      Напоить ключевою водой.

      Как из прошлого, спящего где-то,

      Выйдет мама встречать на порог…

      Оказалось, завязанный в детстве,

      Не потерян ещё узелок.

      И, плечом поведя без усилья,

      Отряхнёшь