Полен Парис

Романы Круглого Стола. Бретонский цикл


Скачать книгу

повествований; то мягкая и нежная, то оживленная и громкая. Французский автор аллегорической поэмы о Замке любви говорит нам, что балки в этом здании были сотворены из нежных бретонских лэ:

      De rotruenges estoit tos fais li pons,

      Toutes les planches de dis et de chansons;

      De son de harpe les staches des fons,

      Et les solijes de dous lais des Bretons.

      [Из припевов был сложен весь мост,

      Все доски из сказов и песен,

      Из звуков арфы глубинные крепления,

      А балки из нежных бретонских лэ (ст. – фр.)].

      А с другой стороны, автор романа о Трое, современник Гальфрида Монмутского[7], желая изобразить, какой шум поднялся в кровавой битве от ударов копий и от криков раненых, говорит, что рядом с этими воплями бретонские лэ показались бы жалкими всхлипами:

      Li bruis des lances I fu grans,

      Et haus li cris, à l’ens venir;

      Sous ciel ne fust rien à oïr,

      Envers eus, li lais des Bretons.

      Harpe, viele, et autres sons

      N’ert se plors non, enviers lor cris…

      [Великий шум там был от копий

      И громкие крики звенели оттуда;

      Против них бы не было слышно под небом

      Никакого бретонского лэ.

      Арфа, виола и прочие звуки —

      Перед этими криками жалкие всхлипы (ст. – фр.)].

      Конечно, не таким был лэ, который сочиняла и пела для развлечения белокурая Изольда:

      En sa chamber se siet un jour

      Et fait un lai piteus d’amour;

      Coment dans Guirons fu surprise

      Por s’amour et la dame ocis

      Que il sor totes riens ama;

      Et coment li cuens puis dona

      Le cuer Guiron à sa mollier

      Par engine, un jour, à mangier.

      La reine chante doucement,

      La vois acorde à l’instrument:

      Les mains sont beles, li lais bons,

      Douce la vois et bas li tons.

      [В своем покое сидела однажды

      И слагала жалостный лэ о любви;

      Как Гирон был застигнут и убит

      За свою любовь и за даму,

      Которую любил превыше всех других;

      И как потом однажды граф

      Сердце Гирона своей супруге

      Обманом подал на обед.

      Нежно поет королева,

      Голос вторит инструменту:

      Руки ее красивы, лэ хорош,

      Сладок голос и негромок звук (ст. – фр.)].

      Заметим здесь, что эти лэ о Горионе, или Гороне, или Грэлене пели не только в Бретани, но во всех концах Франции. Свидетельство тому дает жеста[8] об Ансеисе Картахенском. В одной из рукописей, содержащих ее, читаем:

      Rois Anséis dut maintenant souper:

      Devant lui fst un Breton vieler

      Le lai Goron, coment il dut fner.

      [Теперь королю Ансеису за ужин пора:

      Перед ним на виоле Бретонец играл

      Лэ о Гороне, каков ему будет конец (ст. – фр.)].

      В другой рукописи той же поэмы находим такой вариант:

      Li rois sor un lit à argent,

      Por oblier son desconfortement

      Faisoit chanter le lai de Graelent.

      [Король на серебряном ложе,

      Чтобы забыть свои горести,

      Велел запеть лэ о Грэлене (ст. – фр.)].

      В жесте про Вильгельма Оранского, когда фея Моргана[9] увезла Ренуара на остров Авалон:

      Sa masse fait muer en un faucon,

      Et son vert elme muer en un Breton

      Qui doucement harpe le lai Gorhon.

      [Тело его обернулось соколом,

      А его зеленый шлем обернулся Бретонцем,

      На арфе нежно играющим лэ о Гороне (ст. – фр.)].

      Наконец, сам Роланд числил среди лучших своих друзей юного Грэлена, которого