Николай Николаевич Лисин

Его звали Буратино. Сказка-пьеса в стихах


Скачать книгу

ты ерунду понёс, папаша!

      Но не сержусь я на тебя, отец,

      Ты мне вернул обличье, наконец!

      И потому по древнему обычью

      Давай моё отметим мы обличье,

      Да так отметим, чтоб потом опять

      Уже вдвоём обличье потерять!

      Иль ты не пьёшь, папаша?

      ПАПА КАРЛО

      Что ты, что ты?!

      Вот, кстати, самогонка от Ашота:

      Какой букет! Понюхай! Погляди!

      И даже не палёная почти!

      БУРАТИНО

      А это кто такие на пороге —

      С дубинками в руках, со взглядом строгим?

      Ты что, отец, дрожишь, как холодец?

      Тебе, наверно, холодно, отец?

      СЦЕНА ВТОРАЯ

      Папа Карло, Буратино, Базилио, Алиса.

      БАЗИЛИО

      Какая встреча, Карло! Бона сера*!

      Три дня назад из наркодиспансера

      Ты выписан был – и за эти дни

      Ни разу, Карло, нам не позвонил!

      АЛИСА

      Ну как же можно, Карло, в самом деле!

      Ведь мы уже глаза все проглядели,

      Не пропустить чтоб встречи светлый час…

      Нет, Карло, ты совсем не любишь нас!

      БАЗИЛИО

      Ты, Карло, нас совсем не уважаешь,

      Своим нас поведеньем обижаешь.

      Ты знаешь, Карло, мы – твои друзья,

      А так с друзьями поступать нельзя!

      АЛИСА

      Ну что ж, коль ты нас вычеркнул из сердца —

      Смиримся с этим: никуда не деться!

      Ответь лишь на один вопрос ты наш:

      Когда же, Карло, долг ты нам отдашь?!

      БУРАТИНО

      Кто эти люди, чёрт возьми, папаша?

      Зачем они бейсбольной битой машут

      И почему так сумрачно глядят?..

      Чего они, чёрт побери, хотят?!

      БАЗИЛИО

      А это что за странная картина?

      Вы кто такой, синьор?

      БУРАТИНО

      Я – Буратино.

      АЛИСА

      Откуда же взялись вы?

      БУРАТИНО

      Из бревна.

      Я деревянный, братцы!

      БАЗИЛИО

      Вот те на…

      АЛИСА (шепчет на ухо Базилио)

      Сдаётся мне, что эту черепушку

      Давным-давно покинула кукушка.

      А этот нос! Ты только погляди!

      Базилио, что делать?

      БАЗИЛИО (Алисе)

      Не трынди.

      Коль псих он – нам от этого не легче.

      Ни в чём ему не следует перечить

      И свой визит придётся объяснить,

      Доверья чтобы не порвалась нить.

      (обращается к Буратино)

      Синьор! Позвольте с вами объясниться!

      Вы обмишурились, как говорится:

      Мы дону Карло не желаем зла,

      У нас финансовые с ним дела.

      Мы – банка представительные лица!

      Вот я – Базилио.

      АЛИСА

      А я – Алиса.

      БАЗИЛИО (продолжает)

      Дон Карло, видно, вам не рассказал

      О том, что в нашем банке ссуду взял.

      АЛИСА

      По