Алексей Владимирович Гребиняк

Парни из Карго


Скачать книгу

id="note_25">

      25

      Take-Off Go Around (TOGA) – кнопка ухода на второй круг.

      26

      То есть почти четыре метра в секунду. Скорости в узлах замерялись еще на морском флоте, откуда в ХХ веке перекочевали в авиацию. Узел равен скорости в одну морскую милю в час.

      27

      Самолетное переговорное устройство для внутренней связи между членами экипажа.

      28

      Вспомогательная силовая установка. Обеспечивает воздушное судно электричеством при отсутствии наземного источника электропитания и выключенных двигателях.

      29

      – Забирай, братан! Распишись в документах, пожалуйста! (англ.)

      30

      Положение центра тяжести воздушного судна при расчете центровочного графика указывается в процентах длины средней аэродинамической хорды крыла (САХ). Если очень грубо – средней его ширины. «В среднем по больнице», положение центра тяжести для большинства воздушных судов, при котором они могут выполнять полет, варьируется от 5 до 35% САХ.

      31

      Система предупреждения столкновения самолетов в воздухе.

      32

      Радиолокационная станция.

      33

      Песня «Катманду» группы Крематорий.

      34

      «Лучший восточный отель» (Четыре звезды) (англ.).

      35

       Старинный форт, построенный в Дакке в XVII веке.

      36

       – Остановитесь прямо сейчас! Никому проблемы не нужны, верно? Мы просто уйдем…

      – Че, правда? Давай посмотрим, что у тебя есть, большой парень! (англ.).

      37

      Эту же фразу из пьесы У. Шекспира «Ричард III» в фильме «V значит вендетта» произносит во время рукопашной схватки главный герой, мистер Вэ.

      38

      – Бегите! Увидимся позже! (англ.).

      39

      – Удачи! С дороги, мальчики! (англ.).

      40

      Крытый трехколесный мотороллер или мотоцикл, применяющийся для перевозки грузов и пассажиров. В азиатских странах нередко используется в качестве такси.

      41

      Жаргонное название самолета Ан-2.

      42

      Сильно искаженное «Позвоните мне, когда придете» (англ.).

      43

      – Не проблема, брат! Приезжай сюда к десяти.

      – Хорошо, удачи! (англ.).

      44

      Американский музыкант, вокалист группы Five Finger Death Punch.

      45

      Песня AfterLife американской группы Five Fingers Death Punch. Примерный перевод песни автором книги:

      «Я слышал толки, что все слухи были правдой! Они могут искать меня, они могут искать меня, но они идут за тобой, идут за тобой! Я нарисую картину, которую вы лучше сможете понять: обещают бриллианты, обещают бриллианты, но платят песком…».

      46

      Специалист по изгнанию демонов из бесноватых.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wgARCAhhBdwDASIAAhEBAxEB/8QAHgAAAQQDAQEBAAAAAAAAAAAABAMFBgcBAggJAAr/xAAdAQACAwEBAQEBAAAAAAAAAAADBAECBQAGBwgJ/9oADAMBAAIQAxAAAAHz4DPD8h6wl