Анна Ефименко

Северная дорога. Роман об английской магии


Скачать книгу

и оно будет под запретом в будущ… всегда.

      – Что? – не понял Сорсби.

      Винтерсмит моргнул, словно отряхиваясь от морока:

      – Я хотел сказать, сэр, что вы владеете исключительным экземпляром. Где вам удалось его найти?

      – Не поверите – у старьевщика в Лондоне. Но он отдал мне книгу в обмен на золотые часы и…

      – И? – с нажимом спросил Винтерсмит.

      – И столько фунтов в придачу, что я до сих пор не могу перестать себя за это ругать.

      – Но ведь знания, содержащиеся тут, бесценны, мистер Сорсби. Это очень могущественная магия семи планет. Вам когда-нибудь доводилось использовать ее на практике?

      – Пока нет, сэр, – признался Сорсби. – Я не хотел никому доставлять неудобств в Лондоне, поэтому решил перебраться куда-нибудь подальше, чтобы начать эту практику.

      – Какого рода неудобств?

      Сорсби рассмеялся:

      – Если вас снабжают слухами и сплетнями про хитрых людей, сэр, то вскоре вы услышите, какие именно неудобства доставляет моя магия.

      На это Винтерсмит саркастично заметил:

      – Полагаю, после такого заявления я должен быть заинтригован?

      – Нет. Но вы должны быть предупреждены.

      Второй раз за вечер реплика приезжего сбивала Винтерсмита с толку. В Алане Сорсби было что-то даже не столько наглое, сколько незамысловатое, открытое, обезоруживающе правдивое. Именно это и вводило в ступор, выбивало почву из-под ног. Винтерсмит наконец-то понял, почему его прибывшему из самого далекого графства коллеге по магии так не везло с кругом общения – люди просто-напросто не могли вынести всегда слушать одну лишь неприкрытую истину.

      Сорсби тем временем принялся потихоньку обустраиваться в теперь уже своих покоях. Он снял дорожный плащ и повесил его на крюк, отряхнул башмаки от грязи и вдруг заявил:

      – О, совсем забыл. Тут та же беда, что и везде: надо бы переставить кровать ближе к теплой стене.

      Винтерсмит непонимающе взглянул на него:

      – Что, сэр?

      Но Сорсби лишь все так же добродушно объяснил:

      – Видите ли, мне гораздо лучше спится, когда тепло очага или, на худой конец, стены, за которой идет дымоход и которая из-за этого дает тепло комнате, согревает ноги, поэтому всегда прошу, чтобы кровать стояла не в углу, а в середине комнаты, ближе к камину. Ну или у теплой стены.

      Шумно втянув воздух носом, Винтерсмит почти был готов обидеться:

      – Я вижу, вы уже придираетесь к обстановке? Мистер Сорсби, полчаса назад вы собирались спать на полу в общем зале внизу.

      – Но у камина! – резонно возразил Сорсби, подняв вверх указательный палец. – Я не хотел очутиться на улице в снегопад – тут вы правы. Но, раз уж счастливый случай обеспечил мне ночлег – вы не будете так любезны помочь мне переставить кровать ближе к вот этой стене?

      Винтерсмиту, уже порядком пресытившемуся беседой с новоприбывшим колдуном, не оставалось ничего,