下来! – Nǐ děng shénme? Nǐ bù shì è guǐ, xiàlа́i! – Ни́ дэн шэ́ммэ? Ни бу́ ши э́гу́й, ся́ ла́й! (Буквально – «Чего ты ждешь? Ты не голодный дух, спускайся!»
3
Ифу (кит.) – традиционный китайский мужской костюм.
4
Хуэй-цзу или просто хуэй – китайская народность, исповедующая ислам.
5
Улинь (кит.) – буквально «воинский лес», сообщество мастеров боевых искусств.
6
Желтые источники – царство мертвых.
7
Хого (кит.) – буквально «огненный котел», посуда для быстрой самостоятельной готовки, в России ее называют китайский самовар.
8
Плавающие чаши – старинное китайское развлечение на дружеской пирушке. Чаши с вином опускаются в воду – обычно в ручей – потом выпивохи ловят их и, перед тем как осушить чашу, декламируют стихотворение.
9
После Синьхайской революции 1911 года комплекс Чжуннаньхай стал резиденцией президента Юань Шикая.
10
Именно так транскрибировал свою фамилию Загорский на китайский язык.
11
Сюцай, цзиньши – ученые звания в старом Китае.
12
Ханьцы, хань – крупнейшая, титульная, народность Китая.
13
Сутра (санскрит) – в буддизме – священный текст, в котором изложены основы буддийского учения.
14
Мантра (санскрит) – мистическое сочетание звуков или слов, способное менять сознание произносящего их человека.
15
Юань Шикай говорит не обо всей китайской истории, насчитывающей пять тысяч лет, но именно об императорской власти, объединившей огромные территории. Первым императором Китая считается Цинь Шихуан, правивший в III веке до нашей эры. До него были не императоры, но лишь правители отдельных царств и княжеств.
16
Юань Шикай произносит известный лозунг, который можно перевести как «Я – патриот Китая!»
17
Сыхэюань (кит.) – разновидность традиционного китайского жилища, где четыре дома располагаются внутри одного прямоугольного двора.
18
Хутуны (кит.) – множество одно— и двухэтажных частных домов, стоящих рядом; переулки, тип средневековой пекинской городской застройки, сохранившейся и по сей день.
19
Кан (кит.) – вид печки-лежанки, которую топят углем.
20
Провинция Хэнань – родина Юань Шикая. Жители ее славятся своей хитростью и лукавством.
21
Чжаотаймэнь (кит.) – Врата Безмятежного спокойствия.
22
Недоговорка – иносказание, имеющее двучленную форму, где вторая часть нередко опускается.
23
Победоносный – один из титулов Будды.
24
В наше время Ханькоу является частью города Уха́нь.
25
Тхэсэ – местная кулинарная достопримечательность.