Томас Соуэлл

Принципы экономики. Классическое руководство


Скачать книгу

издания книги переведены на испанский, китайский, японский, шведский, корейский, польский языки и иврит. Здесь и далее, если не указано иное, примечания автора.

      2

      Средний Запад – область из двенадцати штатов в центральной и северной частях США, главный аграрный регион страны. Прим. пер.

      3

      Соответствующий английский термин profit system означает буквально «система прибылей». Прим. пер.

      4

      См.: Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 226. Прим. пер.

      5

      См.: Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 288. Прим. пер.

      6

      Один человек, посетивший СССР в 1987 году, писал, что «люди часами терпеливо стояли в длинных очередях, чтобы что-то купить; на одном перекрестке люди хотели приобрести помидоры в картонных коробках, по одной на человека, а рядом с магазином у нашей гостиницы очередь стояла три дня. В день нашего приезда мы узнали, что магазин получил партию мужских рубашек» (Midge Decter. An Old Wife’s Tale. P. 169).

      7

      The Turning Point: Revitalizing the Soviet Economy. New York: Doubleday, 1989.

      8

      Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 172. Прим. пер.

      9

      Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 241. У автора здесь неточность: в книге Шмелева и Попова указывается, что цифры приводятся «по данным академика Т. Заславской». Прим. пер.

      10

      Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 169. Прим. пер.

      11

      Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 186. Прим. пер.

      12

      Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 211. Прим. пер.

      13

      В оригинале каламбурно использована идиома put your money where your mouth is (буквально «положить деньги туда, где рот»), означающая «отвечать за слова», «подкреплять слова делами». Прим. пер.

      14

      Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. М.: Государственное издательство политической литературы, 1961. Т. 2. С. 190. Прим. ред.

      15

      То же самое может происходить и при поставках продовольствия по суше. Смотрите материал «Смерть от бюрократии» в номере журнала The Economist от 8 декабря 2001 года (с. 40), где рассказывается, как умирают афганские беженцы в ожидании, пока соцработники заполнят документы.

      16

      Кондоминиум (от лат. con – «вместе» и dominium – «владение») – форма собственности жилья, когда каждая жилая единица находится в частной собственности, а здание и территория – в совместном владении. Прим. ред.