для декантации (отделения от осадка) и подачи вина.
4
Баоцзы – популярное китайское блюдо, небольшой пирожок, обычно с мясной начинкой, который готовят на пару.
5
Лю Дэхуа – псевдоним Энди Лау, гонконгского певца, киноактера и продюсера, одного из самых коммерчески успешных киноактеров Гонконга с 1990-х гг.
6
Второе значение словосочетания – «никуда не годный человек».
7
Гран-крю – французский термин для обозначения виноградников, производящих эксклюзивные сорта вин или славящихся древней историей.
8
Су Цзуин – известная китайская певица.
9
Ван Фэй – китайская певица и актриса.
10
Чэнь Шимэй – один из наиболее отрицательных героев китайского фольклора, ученый-дилетант, фактически бросивший семью ради женитьбы на дочери императора. Чэнь Шимэя казнили, когда правда всплыла наружу, – зарезали тесаком для резки соломы.
11
«Чжунхуа» – самые дорогие сигареты китайского производства.
12
Ютяо – полоска теста, жаренного в масле, излюбленная еда китайцев на завтрак.
13
«Двойное указание» – система партийных дисциплинарных расследований, применяемая исключительно к высокопоставленным членам компартии. По регламенту партийному работнику, находящемуся под подозрением, сообщают время и место (отсюда и название «двойное указание»), куда необходимо прибыть для беседы-допроса.
14
Симэнь Цин – главный герой романа «Цзинь, Пин, Мэй» («Цветы сливы в золотой вазе»), богатый кутила и распутник.
15
Чжоу Цзелуня – известный тайваньский музыкант.
16
Фарфор Цинхуа – китайский белый фарфор с подглазурной росписью кобальтом.
17
Год рождения человека по 12-летнему циклу.
18
«Я буду ждать тебя» (англ.)
19
«Пока ты меня любишь» (англ.)
20
Зеркало, отпугивающее нечистую силу, вешали на спину путнику, которому предстояло идти по горной дороге.
21
«Бандари» – швейцарская группа, играющая в стиле нью-эйдж, которая очень популярная в материковом Китае и Тайване.
22
Цунь – мера длины, равная 3,3 см.
23
Ступень средней школы, в которой обучаются дети с 12 до 14 лет.