национальное блюдо из тунца и овощей.
5
Горы в Швейцарии.
6
Название деревни в Швейцарии.
7
Горный посёлок в Швейцарии, является центром обширной горнолыжной области Корвач – Зильс – Сильваплана.
8
От кат. papallote – мотылёк.
9
Первая строка из XVIII сонета Ф. де Кеведо (пер. И. Чежеговой).
10
Коктейль, приобретший особую славу благодаря книгам о Джеймсе Бонде.
11
Речь идёт о персонаже фильма «Пурпурная роза Каира» – кинокомедии американского режиссёра Вуди Аллена, 1985 г.
12
Корридо – народная мексиканская баллада.
13
Уапанго – мексиканский танец, сопровождаемый песнями.
14
La chancla – (исп.) шлёпанец, тапочка.
15
La casita – (исп.) домик.
16
«Виноград обвивает фасад, / там поёт стайка цикад / и плавится солнце…»
17
«И хотя он такой красивый, / такой уютный, мой домишко, / как увижу его, не пойму что со мной… / Мне все кажется, / что в нём царит грусть /…Думаю, оттого, что там нет тебя».
18
Роман Томаса Манна (1875–1955 гг.), опубликованный в 1924 г.
19
Речь идёт о главном герое произведения Л. Н. Толстого «Смерть Ивана Ильича».
20
В оккультизме и парапсихологии – вязкая субстанция неясного происхождения, которая якобы выделяется (через нос, уши и т. д.) организмом медиума и служит затем основой для дальнейшего процесса материализации (конечностей, лиц, фигур).