забулдыге вдоволь насладиться прекрасной пшеничной водкой господина Либуша, владельца харчевни, – лишь бы послушать рассказ о своей новой госпоже.
Однако проклятый пачкун лишь хлестал водку, стопка за стопкой, и пялился на роскошную грудь госпожи Либуш. Грудь сия вольно раскинулась по стойке, ничуть не сдерживаемая лифом платья. Пышная и нежно-розовая, она влекла к себе взгляды. Особенно манила маленькая родинка справа, над самым краем лифа. Харп, периодически сглатывая и дергая кадыком, и сам время от времени украдкой поглядывал на сокровища госпожи Либуш. Что касается Гроссмейстера, то он был человеком рассудительным, а также завзятым холостяком и женоненавистником. Притом сыщиком – а значит, тонким знатоком человеческой натуры. Короче, он понял, что разговор придется начинать самому, и начал его так:
– А вот как вы думаете, господа, – герцог прикончит лозницу или лозница герцога?
Харп подавился пивом, которое медленно тянул из огромной двухпинтовой кружки. Вольсингам оторвался от чудного зрелища и заломил бровь.
– Я бы поставил на герцога, – невозмутимо продолжил Гроссмейстер, выпуская дымные кольца изо рта.
Трубку с крепчайшим табаком он держал в правой руке, а в левой – стопку водки.
– Я исхожу из простейшей арифметики. Он уморил уже восемь жен. Почему бы лознице не стать девятой в этом печальном списке?
Харп, откашлявшись и выплюнув пиво, попавшее не в то горло, укоризненно заметил:
– Герцог не убивал своих жен, друг мой. Я, как личный акушер герцогского семейства, со всей ответственностью могу заявить, что они умирали во время беременности или при родах.
Гроссмейстер ухмыльнулся:
– Простите, любезный Харп, но при таком раскладе я бы на месте герцога давно сменил акушера.
Лекарь насупился, однако продолжал упрямо гнуть свою линию.
– И вы простите меня, любезнейший Гроссмейстер, однако мое врачебное мастерство или, напротив, некомпетентность тут совсем ни при чем. Это медицинское состояние, вызванное, э-э…
Харп замялся, и Гроссмейстер не преминул ввернуть:
– Нечистотой герцогской крови?
– Я этого не говорил.
– Но подумали, – еще шире ухмыльнулся Гроссмейстер.
Черная щетина на подбородке придавала ему куда большее сходство с каторжником, чем со служителем закона.
– Скажите уж прямо – это вы посоветовали ему затащить в постель лозницу? Надеетесь, что хоть она сумеет зачать и выносить здорового наследника?
Харп так возмущенно отставил кружку, что, по крайней мере, половина ее содержимого выплеснулась через край и залила стол.
– Герр Гроссмейстер, как вы могли подумать… – начал он.
– У нее зеленые глаза, – неожиданно брякнул Вольсингам.
Двое других обернулись к нему, но живописец, похоже,