Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода
и расплывчатыми, их скорее можно описать, а не определить.
А. Т. Хроленко описывает менталитет следующим образом: «словом менталитет называют то, что не „политика“, „социально-экономические отношения“, „обычаи“, „законы“. Им объясняют то, что в культуре и истории других народов кажется странным и непонятным»41. Ментальность, по мнению А. Т. Хроленко, «представляет собой некую предрасположенность, внутреннюю готовность человека действовать определенным образом, это своеобразная область возможного для человека, сфера автоматических форм сознания и поведения»42.
В. А. Маслова определяет эти два понятия следующим образом:
Ментальность – это «тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка.
Менталитет – категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психо-лингво-интеллекты, разномасштабных лингвокультурных общностей»43.
С менталитетом и ментальностью тесно связано еще одно важное понятие в лингвокультурологии – картина мира.
У каждого народа и лингвокультурной общности есть своя национальная картина мира, формирующая «тип отношения человека к миру, природе, другим людям, самому себе как члену этого общества, определяет нормы поведения, в том числе речевого поведения человека в обществе»44. Картина мира опосредована языком, на котором говорит данный народ.
Каждому отрезку истории соответствует своя картина мира45, которая эволюционирует по мере изменения национальных ценностей. Таким образом, мы можем заключить, что национальная картина мира существует в диахронном пласте бытия.
Национальная картина мира определяет национальную языковую картину мира этноса. Наиболее подробно картины мира исследованы в монографии «Языковые картины мира как производные национальных менталитетов»46 доктора культурологии О. А. Корнилова, который определяет их следующим образом:
Научная картина мира, частью которой является языковая картина мира, – это «инвариант научного знания человечества о мире на данном историческом этапе, результат отражения ПВК (пространственно-временного континуума) коллективным научным сознанием»47.
Языковая картина мира – «результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества»48;
Национальная языковая картина мира – «результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием конкретного языкового сообщества, конкретного этноса»49.
По мнению О. А. Корнилова языковая картина мира абстрактна и реально ее нигде не существует, в отличие от национальной языковой картины мира, которую можно анализировать.
Картины