что не устояли перед его чарами.
– Дейра Диана, – пропел у самого уха мелодичный мужской голос.
Я обернулась и увидела высокого, статного, широкоплечего мужчину. Он был молод. Его голубые глаза смотрели на меня с интересом и любопытством. Широкая улыбка озаряла его юное лицо. Пожалуй, он был даже младше короля. Непослушные русые волосы обрамляли его голову, придавая тем самым некое очарование. Наверняка он не был обделен женским вниманием.
– Разрешите представиться, – продолжил незнакомец, склонив голову, – дейр Риккардо Вэйтон. Начальник королевской разведки.
– И что же вы разведываете здесь? – усмехнулась я.
– Ничего, дейра Диана, – еще шире улыбнулся молодой человек. – Для меня честь познакомиться с вами. Для всех нас ваше появление – это знаменательное событие.
– Потому что я владею в отличие от вас всех двумя стихиями? – уточнила я, с вызовом глядя в глаза юноше.
– Верно, – кивнул в ответ Риккардо.
– Видимо в честь этого столь знаменательного события меня едва не казнили, – напомнила я о том, что было совсем недавно. Если эти варвары думают, что смогут задобрить меня вкусным ужином, после всего того, что мне пришлось пережить в их вымышленном Ошоре, то глубоко заблуждаются.
– Я приношу вам извинения от лица всех собравшихся, дейра, – произнес он. На долю секунды мне даже показалось, что это было искренне. Но нет, вряд ли. Этим сумасшедшим доверять нельзя. Рядом с ними всегда нужно оставаться на чеку.
Я покосилась в сторону королевского стола. Его Величество по-прежнему неустанно наблюдал за мной. Наверняка это он послал ко мне Риккардо, чтобы тот втерся ко мне в доверие. Ну, уж нет. Хватит.
– Дейр Риккардо, – обратилась я к юноше, который по-прежнему оставался стоять рядом, – вас послал король? – в лоб спросила я.
– Простите, но…
Я не дала ему договорить:
– Ступайте к нему и скажите, чтобы впредь не смел, шпионить за мной, – повысила голос я, чем вызвала косые взгляды близ сидящих ко мне гостей за праздничным столом.
Риккардо посмотрел мне в глаза и вымученно улыбнулся. Откланявшись, начальник королевской разведки скрылся среди многочисленных гостей.
Мужчины и женщины веселились, смеялись и танцевали. Лишь я сидела в стороне. На этом празднике, который был сегодня в мою честь, я была чужой. Ни пышное платье, ни дорогое убранство не могли сделать меня хоть капельку счастливей. Я осторожно дотронулась до места ожога, но тут же одернула руку, тихонько ойкнув. Прикосновение к коже было болезненно. Если Антон узнает о том, что они со мной сделали, то собственноручно отправит за решетку каждого. И это лучшее, что их может ждать.
Я всхлипнула, вспоминая родные руки моего несостоявшегося мужа. Непрошеная слезинка скатилась по щеке. Прежде чем я смахнула ее, король успел заметить мою слабость. Этот кудрявый, самодовольный болван думает, что я плачу от физической боли и чувствует себя победителем. Он думает, что смог сломить меня. Как же он заблуждается.
Руна
– Какой