века дьякон Игнатий написал сочинение под названием «Хождение в Иерусалим»; в том же веке на монаха Зосиму напали разбойники по пути к Мертвому морю, и он отметил в своих записках: «За Иерусалим никто пойти не может из-за злых арабов, потому что бьют без милости». Сохранилось описание путешествия новгородского монаха Варсонофия в пятнадцатом веке; существуют записи последующих веков смоленского купца Василия Познякова, московских купцов Трифона Коробейникова и Юрия Гракова‚ иеромонаха Ионы и «убогого Василия Казанца по прозвищу Гагара».
В 1710 году Петр Первый подписал «Проезжую грамоту» московскому священнику Иоанну Лукьянову‚ отпущенному «для моления… во святый град Иерусалим», чтобы ему в пути «досада и озлобление да не чинится». Путевые записи Лукьянова начинаются со слов: «Се аз недостойный и грешный старец Иоанн… понужден мыслию своею, и нетерпением восходить» в Иерусалим.
В двенадцатом-тринадцатом веках в Киевской Руси перевели с греческого на древнерусский язык «Историю иудейской войны» Иосифа Флавия, еврейского историка первого века новой эры‚ а частичные переводы из Флавия относятся к одиннадцатому веку. Специалисты отмечают то влияние‚ которое оказал перевод «Истории иудейской войны» на такие русские литературно-исторические памятники‚ как «Слово о полку Игореве»‚ «Слово о погибели русской земли» и «Задонщина».
На древнерусский язык было переведено и другое еврейское историческое повествование десятого века – «Иосиппон». Его перевели с иврита в двенадцатом веке‚ а отрывки из него включены в русскую летопись «Повесть временных лет» под датой 1110 год. С иврита переводились и библейские тексты из книг Эстер‚ Даниила‚ Песни песней‚ а также сказания о Моисее и царе Соломоне. Влияние этих переводов с иврита прослеживается в тогдашнем языке. Например‚ в переводе «Иосиппона» употреблен глагол «взыти» – взойти‚ подняться – при обозначении движения к Иерусалиму. Это полностью соответствует глаголу на иврите «ала» – подниматься‚ идти наверх‚ потому что на иврите не говорили: «идти в Иерусалим»‚ но – «подниматься в Иерусалим».
В 1282 году для новгородского епископа Климента был составлен еврейско-русский словарь; он назывался так: «Речь жидовского языка‚ переложена на русскую‚ неразумно на разум‚ и в Евангеле и в Апостолех‚ и в Псалтыри‚ и в прочих книгах».
Сюжет новгородской былины о Садко – торговом госте имеет свой прототип‚ библейский рассказ об Ионе‚ которого корабельщики сбросили в бурю с корабля. Еще дореволюционные русские ученые полагали‚ что основой для имени героя – Садко послужило еврейское имя Цадок в значении «справедливый‚ праведный».
Интерес к Святой Земле был постоянен в России, особенно он возрос в девятнадцатом веке, о чем свидетельствуют издания книг.
«Хождения старца Арсения Суханова в 7157 году во Иерусалим и в прочие святые места…» (издано после 1652 года), «Путешествие в Святую