з газон, но нарушитель спокойствия, померанский шпиц, уже перемахнул невысокую живую изгородь и оказался на соседнем участке.
В отличие от российских поселков такого типа здесь не было высоких заборов. Литовцы их не ставили, и русские, придя сюда, тоже не стали нарушать традицию. Однако живая изгородь темного тиса, так легко взятая шпицем Кузей, оказалась неодолимой для его хозяйки. Ей пришлось обогнуть препятствие и войти в калитку.
– Кузя! Кузя!
На шум вышел хозяин дома, мужчина лет сорока. С первого взгляда его можно было принять за литовца: высокий, худощавый, спортивный и светловолосый. Вид у него был недовольный.
– Вы что, не знаете, что это частное владение? – спросил он.
Женщина запрокинула голову. Со своей террасы хозяин «владения» высился над ней, как башня.
– Извините, моя собака не умеет читать. Кузя!
Мужчина взглянул на нее с интересом. Тоненькая, грациозная, среднего роста… Впрочем, стройная и складная фигурка делала ее выше. Глаза необычные: удлиненные, будто оттянутые к вискам, но не раскосые. Да, эта женщина заслуживала внимания. Наряд стильный: белые полотняные брючки и короткая льняная блузка, открывающая по новой моде полоску голой кожи на животе. Причем зазор заполнял не жировой валик, а именно кожа, правда, совсем белая, без намека на загар. И на лице незнакомки лежала нездоровая мучнистая бледность, особенно заметная по контрасту с прямыми, черными, до плеч волосами.
– А вы, собственно, откуда? – осведомился дачевладелец.
– А я, собственно, тут живу. Вон там, – кивнула женщина на соседний коттедж.
– Я знаю, кто там живет, – возразил мужчина. – Это дом Понизовского.
– Верно. А вы местный участковый?
– Это Литва. Здесь нет участковых.
Разговор зашел в тупик.
Тут на помощь хозяйке пришел Кузя – золотистым комочком выскочил откуда-то из-за дома и кинулся прямо ей под ноги. Она наклонилась, гибким движением подхватила его на руки и повернулась, намереваясь уйти.
– Минуточку, – окликнул ее потревоженный сосед. – Павел Понизовский – мой друг. Я хотел бы знать, что вы делаете в его доме.
– Я гостья.
– Странно. Его же нет, он уехал!
– Вот именно. А меня пригласил пожить в свое отсутствие.
– Я знаю всех его друзей. Что-то я вас раньше не видел.
– Я подруга его жены.
– Ах да! – насмешливо протянул сосед. – Как же я сразу-то не догадался! А что ж вас тогда на свадьбе не было?
Что-то дрогнуло в ее тонком, выразительном лице.
– Я… не смогла прийти. Еще вопросы есть, господин прокурор?
– Ну вот: то участковый, то прокурор… Я обычный бизнесмен.
– Экспорт-импорт? – недобро прищурилась она.
Занятная дамочка! За кого она его принимает? За наркодельца? Торговца оружием? Такая же стерва, как эта Тамара, новоиспеченная жена Понизовского!
– Всего помаленьку, – сухо ответил мужчина. – Мой вам совет: выгуливайте собаку на поводке. Здесь такой закон.
При упоминании о законе женщину словно ударило током.
– Учту, – бросила она и выскользнула в калитку.
Никита Скалон вернулся в дом, злясь уже не на нее, а на себя. Что он на нее взъелся? Ну не любит он собак, но это же не повод, чтобы кидаться и на хозяйку! Красивая женщина. Нет, не красивая, скорее интересная. Глаза удивительные. Цвета он не разобрал, все-таки было далековато, но разрез его поразил. Клеопатра. Черты лица резкие, неправильные, щеки впалые, скулы острые, рот широкий и подвижный. Кто-то, возможно, назвал бы ее страхолюдиной, но только не он. Никите показалось, что все это ее не портит, скорее наоборот. Где-то он читал про голодную впадинку под скулой… Ладно, неважно. Фигурка симпатичная. Надо надеяться, ноги у нее не кривые, как у ее подруги Тамары. И в каждом движении – нестандартизованная, незаемная грация. А язычок остер. Бритва! Он усмехнулся, перебирая в уме их словесную пикировку. Пройдя в заднюю часть дома, он взглянул на соседний коттедж. Вдруг она выйдет на веранду?
Она не вышла на веранду, а сквозь окна, открытые, но затянутые занавесками, похожими на рыболовные сети, ничего не было видно. Он напомнил себе, что собирался с утра поработать, однако его деловой настрой почему-то пропал. «Вся королевская рать» – вот где он читал про впалые щеки, вспомнил Никита. Только женщина там была совсем другая. А может, и эта такая же, откуда ему знать? Может, она тоже меняет мужей по мере надобности. Но отчего-то он был уверен: нет у нее никого.
Sophisticated lady… Привыкнув не только говорить, но и думать по-английски, он часто ловил себя на том, что не может подобрать русский эквивалент какому-нибудь английскому выражению. Вот и сейчас ему в голову отчего-то пришло название песни Эллы Фицджералд. Но как перевести на русский «sophisticated» применительно к леди? «Утонченная»? «Изысканная»? «Светская»? В песне Фицджералд леди была, пожалуй, «искушенная». «Бывалая». «Многоопытная». Можно даже сказать, «много чего повидавшая».