ции не смогла остаться в безопасной эмиграции, вернулась «в дом, который – срыт» и погибла следом за страной.
Горько думать о смерти поэта, но мы знаем – нет смерти для поэзии. О Цветаевой мало говорили, редко издавали, но ее стихи пережили все исторические катаклизмы и остались с верными и чуткими читателями.
В этом году исполняется 130 лет со дня рождения Марины Цветаевой, и «настал свой черед» поздравить с этим событием, представив читателям новый «СовременникЪ», посвященный имени великой поэтессы.
В стихах и прозе, составивших эту книгу, звучат разные интонации: светло-певучие, скорбные и гневные. Они выражены в разных формах – то выверенных до классической строгости, то необычных, еще не авангардных, но уже новых.
И во многих строках видится образ Цветаевой. Здесь многое сказано о ней и к ней обращено, в разной степени. То промелькнет намек на ее строки и интонации, то почудится словесная перекличка, иной раз автор прямо обратится к ней – через эпиграфы, цитаты, почтительные посвящения.
Цветаева словно наблюдает: что же вы делаете, как чувствуете, о чем и как говорите, «задумчивые внуки»?
Мы сильно изменились за этот век, во многом другой стала и наша речь – поэтическая в том числе. Но есть вещи, которые не меняются: любовь к родине и жизни, восхищение красотой человеческой души, глубокое уважение к слову и к тем, кто им владеет.
Читайте и открывайте для себя новые грани красоты и творчества!
Рамиз Аббаслы
Рамиз Аббаслы (Бархударов Рамиз Магомед оглы) – азербайджанский писатель, переводчик художественной литературы, родом из Карабахского региона Азербайджанской Республики – села Паправенд Агдамского района.
Учился в сельской школе; особенно любил точные науки, но с большим интересом читал произведения знаменитых писателей. После окончания средней школы поступил в Бакинский университет. Долгое время работал в нефтяной отрасли.
Свою первую книгу («Школа семи деревень») опубликовал в 1994 году. И она сразу же стала бестселлером; за неё автор получил награду «Творческий успех». Потом вышли в свет другие книги: «Мираж» – 2000 г., «Тёмные ночи» – 2008 г., «Имя вора» – 2015 г., «Химера» – 2018 г. Его рассказы, статьи и переводы публиковались во всех литературных газетах и журналах Азербайджана.
Рамиз Аббаслы – двуязычный писатель: пишет на азербайджанском и русском. Рассказы на русском языке публиковались в России, очень понравились нашим читателям и получили высокую оценку российских критиков. С этими рассказами автор участвует в разных международных литературных конкурсах и фестивалях, стал лауреатом «ЛиФФта» (2019 г.).
Студенты Шанхая
Рассказ
Ему сказали, что договор будет готов только через полчаса. У него было свободное время, и он зашёл в наш отдел, который был рядом с канцелярией. Человек долго возился, нервничал, поэтому выглядел уставшим. Заключение договора – дело трудное, и мы это знали. Но всё же он молодец, добился своего. Кто-то из работников отдела включил электрочайник, чтобы человека – на вид мужчину примерно лет тридцати пяти – угостить стаканом чая. Это надо было сделать, потому что в дальнейшем мы с ним будем работать совместно, чтобы реализовался его договор, который практически был уже заключён, остались лишь какие-то формальности. Интересно, кто он, откуда?
– А вы сами откуда? – спросил я его.
Подобные вопросы: вы откуда, из какого района, из какого села? – у нас обычны. Насколько я знаю, незнакомые люди в других странах сначала говорят о погоде. А мы стараемся узнать, откуда наш собеседник.
– Я из Сальянского района, – ответил мужчина.
Я даже иногда думаю: а что было до 1930 года? Ведь до этого Азербайджан был разделён на уезды. А районов стало больше, потому что на базе одного уезда порой возникало три района. Наверно, раньше начинали с вопроса «А вы с какого уезда?». Теперь же мы говорим о районе, и он, оказывается, из Сальянского района. А там есть город Сальян – райцентр – и около ста селений. Надо было уточнить.
– В самом Сальяне живёте? – спросил я.
К тому времени я ни разу в Сальяне не был. Только одно знал: этот район находится в нижнем течении Куры. Одновременно только понаслышке знал и название одного села. Но в годы моего студенчества получилось так, что не только я, а почти все студенты Шанхая знали, что в Сальяне есть такое село. Нет, я не учился в Китае, в китайском городе Шанхае тоже не бывал. Я учился в Баку и жил в посёлке Баилова. Но дело в том, что участок на склоне горы южного жилого массива этого посёлка в то время неофициально назывался Шанхаем. Почему так? Это можно было понять, если вы ехали из посёлка Шихова в сторону площади Азнефти. Тогда на левой стороне от вас, на расстоянии трёх километров, на южном склоне Баиловского нагорья открывался красивый пейзаж: поднимаясь снизу вверх, всё выше и выше, чередовались неровные ряды одноэтажных домов, а рядом с каждым домом росли деревья, зелёный цвет которых на фоне серого песчаного склона выглядел намного ярче, сама панорама же была очень красивой, как оригинальная