скифами… Анна постоянно рисует отца в виде античного героя, сравнивает его с Гераклом, с Александром Македонским… Анна неоднократно сравнивает голос своих героев с голосом Ахилла, чей крик устрашал целое войско, а враги Византийской империи оказываются Тифонами, дикими вепрями и т. п. На каждом шагу встречаются в «Алексиаде» библейские образы и ассоциации», с. 22, 44, 46.
СЛЕДОВАТЕЛЬНО, труд Анны редактировался вплоть до эпохи XVI–XVII веков когда, в частности, создавалась Библия. Складывается следующая картина. В конце XII – начале XIII века возникла некая придворная царь-градская хроника, описывающая события этой эпохи. Она была, скорее всего, фрагментарной, скупой, собранной из разнородных записей. Потом началось ее «путешествие во времени». Хронику Анны дополняли, редактировали, что-то вычеркивали, что-то вставляли. Продолжалось это до эпохи XVII века. И только после этого рукопись поступила в «научный оборот», была опубликована и скалигеровские редакторы заявили, что это – авторитетное «свидетельство древнего очевидца».
Ясное дело, при этом «пригладили язык», облагородили литературный стиль, добавили эмоций. В результате, «Алексиада» зазвучала в следующей высоко-литературной тональности: «Поток времени в своем неудержимом и вечном течении влечет за собой все сущее. Он ввергает в пучину забвения как незначительные события, так и великие, достойные памяти; туманное, как говорится в трагедии, он делает явным, а очевидное скрывает. Однако историческое повествование служит надежной защитой от потока времени и как бы сдерживает его неудержимое течение; оно вбирает в себя то, о чем сохранилась память, и не дает этому погибнуть в глубинах забвения. Это осознала я, Анна, дочь царственных родителей Алексея и Ирины… Я не только не чужда грамоте, но, напротив, досконально изучила эллинскую речь, не пренебрегла риторикой, внимательно прочла труды Аристотеля и диалоги Платона…», с. 53.
Вся объемистая книга выдержана именно в таком изящном стиле, от начала до конца. Это – уже поздняя и развитая литературная школа. Именно в эпоху Просвещения стали создавать такие большие обзорные труды-энциклопедии, охватывающие много лет и много событий, причем с моральными оценками и философскими суждениями.
Надо сказать, что редактирование «Алексиады» по каким-то причинам не было доведено до конца. Об этом «свидетельствуют ВЕСЬМА ЧАСТО встречающиеся в «Алексиаде» ЛАКУНЫ там, где следовало бы ожидать дату, имя или название места… Исследователи «Алексиады» обычно сетуют на ЗАПУТАННУЮ ХРОНОЛОГИЮ труда Анны», с. 28, 30. Вероятно, редакторы XVII века собирали вместе разрозненные фрагменты «текстов Анны» из далеких XII–XIII веков. Пытались навести в них хронологический порядок, проставляли скалигеровские датировки. Стыковали разные свидетельства, вытирали подлинные даты. Работа была непростой, кропотливой. По-видимому, ее так и не завершили. Махнули рукой и «отдали в печать». Дескать, и так сойдет.
Рис. 3. Титульная страница первого итальянского перевода Алексиады, 1846 год. Взято из Википедии.
Рис. 4.