курка револьвера.
– Веди, но, если что не так, твоя шляпа познакомится с пулей из моего "смит-вессона", и смею заверить, дырка будет не только в шляпе.
– Не беспокойтесь, мистер, вам никто не желает зла.
Человек со шрамом почтительно склонил голову, жестом пригласил следовать за собой к частному поезду, стоящему на запасном пути.
По соседству в вагоны грузили стадо скота, текущее рыжей рогатой рекой между двумя изгородями. Зычное многоголосое мычание висело над загонами. Солнечные лучи наискось пронизывали и ограды загонов, и дощатые клетки вагонов-скотовозов, и облака вздымающейся до неба пыли. Стучали по деревянным сходням копыта, слышались сердитые окрики погонщиков, выстрелами хлестали кнуты.
Джеда провели в шикарно обставленный вагон-салон. Поднявшись из-за письменного стола, расфранчённый и явно приезжий тип шагнул на встречу, радушно распростёр объятия, будто встречал старого друга.
– Рад приветствовать вас, мистер Мэнли, – незнакомец на секунду замер в театрально-приветственной позе, потом взял со стола газету, прочёл вслух: – «Он был грубоват и первоначально вызвал во мне чувство неприязни, и лишь некоторое время спустя, я разглядел за этой грубоватостью и напускным равнодушием душу смелого и надёжного человека…» Что ж, – заключил хозяин салона, небрежно бросив газету на зелёное сукно письменного стола. – У мистера Шелдона получился весьма правдивый портрет. Надеюсь, вы успели ознакомиться с его творением?
– Не довелось, – Джед пристально изучал незнакомца, сразу угадав в нём, несмотря на нарочитое радушие и приветливую улыбку, жёсткого, расчётливого и очень уверенного в себе человека. – А вы, надо полагать, и есть тот самый мистер Хэлфорд, который знает, где находится дама, которую я ищу.
– Билл Хэлфорд, банкир. – Мужчина с лёгкой усмешкой поклонился, гостеприимно указал рукой на массивное кожаное кресло. – Думаю, эта дама нам без надобности.
– Уже понял. Судя по всему, камень у вас.
– Присаживайтесь, не будем обсуждать такой важный вопрос стоя.
Джеду не хотелось садиться в кресло, где его револьверы окажутся прижатыми к подлокотникам. В случае необходимости придётся затратить вдвое больше времени, чтобы выхватить их. Но он не мог проявить слабость и показать этому франту, что боится его. Тем более, что все охранники покинули вагон и Джед с хозяином салона беседовали тет-а-тет.
Джед сел, независимо кинул ногу на ногу, понимая, что хозяин салона с не меньшим любопытством изучает его.
– Вы смелый человек, мистер Мэнли. Вы ведь понимаете, что это приглашение может быть ловушкой?
Джед промолчал, понимая, что хозяин задаёт риторические вопросы ради затравки для разговора.
– Конечно, понимаете! И, тем не менее, принимаете приглашение. Могу понять вас. Вы молоды. У вас быстрая рука. Меткий глаз. Вы уверены в себе и считаете, что легко можете выйти сухим из воды в случае любой передряги. По крайней мере до тех пор, пока у вас под рукой револьверы.
Хэлфорд достал из бара квадратную хрустальную бутылку