Уильям Шекспир

Макбет. В переводе Александра Скальва


Скачать книгу

/p>

      ДУНКАН – король Шотландии

      МАЛКОЛЬМ – его старший сын

      ДОНАЛЬБЕЙН – его младший сын

      МАКБЕТ – генерал армии короля

      БАНКО – генерал армии короля

      МАКДАФФ – шотландский дворянин

      ЛЕННОКС – шотландский дворянин

      РОСС – шотландский дворянин

      МЕНТЕЙТ – шотландский дворянин

      АНГУС – шотландский дворянин

      КЕЙТНЕСС – шотландский дворянин

      ФЛАНС – сын Банко

      СИВАРД – граф Нортумберленд, генерал английских войск

      ЮНЫЙ СИВАРД – сын Сиварда

      СЕЙТОН – офицер при Макбете

      ЮНОША – сын Макдаффа

      ДОКТОР – английский врач

      ВРАЧ – шотландский врач

      ЛОРД – друг Леннокса

      СЕРЖАНТ – воин армии короля

      ПРИВРАТНИК – слуга в замке Макбета

      СТАРИК – житель Шотландии

      ЛЕДИ МАКБЕТ – жена Макбета

      ЛЕДИ МАКДАФФ – жена Макдаффа

      ДАМА – придворная дама при леди Макбет

      ГЕКАТА и три ВЕДЬМЫ – богиня и ведьмы

      ПРИЗРАК БАНКО и другие ПРИЗРАКИ

      Лорды, Джентльмены, Офицеры, Солдаты, Убийцы, Слуги и Гонцы.

      МЕСТО ДЕЙСТВИЯ

      ШОТЛАНДИЯ, АНГЛИЯ

      АКТ I

      СЦЕНА I. Пустынное место

      Гром и молния.

      Появляются три ВЕДЬМЫ.

      ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

      Когда нам снова быть втроём?

      Средь грома, молний, под дождём?

      ВТОРАЯ ВЕДЬМА

      Когда покончим с суетой,

      Когда с победой стихнет бой.

      ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА А солнце сядет за горой.

      ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

      А где?

      ВТОРАЯ ВЕДЬМА

      Где жизни нет.

      ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

      Там встретит нас Макбет.

      ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

      Иду, Кошара!

      ВТОРАЯ ВЕДЬМА

      Жабы глас!

      ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

      Сейчас!

      ВСЕ

      На чести грязь, из грязи – честь:

      Взнесём сквозь мглу злодейства весть.

      Улетают

      СЦЕНА II. Лагерь близ Форреса

      Тревожный звук трубы снаружи.

      Входят ДУНКАН, МАЛКОЛЬМ, ДОНАЛЬБЕЙН, ЛЕННОКС со слугами; навстречу – истекающий кровью СЕРЖАНТ

      ДУНКАН

      Кто это, весь в крови? Он может знать

      О мятеже новейшие событья,

      По виду судя.

      МАЛКОЛЬМ

      Это – тот сержант,

      Кто бился, как герой, и не позволил

      Меня пленить. – Привет, мой храбрый друг!

      Поведай королю об этом пекле,

      Как ты оставил бой.

      СЕРЖАНТ

      Он, вряд ли, замер.

      Как два пловца сцепившихся, уставших,

      Друг друга топят. Злобный Макдонвальд —

      Мятежник «знатный», скопище природных

      Всех мерзостей – набрал себе отряд

      На островах, на западных, из кернов,

      Секирами снабжённых. Но Фортуна,

      Его проклятой сваре улыбнувшись,

      Явившись, словно шлюха мятежа,

      Была бессильна. Ведь Макбет отважный —

      Достоин зваться так – презрев судьбу,

      Вздымая сталью дым кровавой казни,

      Как доблести слуга, рубил проход,

      И встал пред тем рабом.

      Руки не жал, прощенья не просил,

      Пока не взрезал от пупа до глотки,

      А голову его на кол не взнёс.

      ДУНКАН

      О доблестный кузен!1 Джентльмен достойный!

      СЕРЖАНТ

      Как солнце на восходе, вдруг, несёт

      Грозу и шторм и кораблей крушенье,

      Так и родник, что холоден на вид,

      Вдруг, обожжёт. Заметь, король Шотландский:

      Едва закон, оружьем возрождён,

      Заставил