Уильям Шекспир

Макбет. В переводе Александра Скальва


Скачать книгу

госпожа, как мне питьё сготовит,

      Ударит в колокол. И спать ступай.

      Слуга выходит

      Кинжал ли то, что пред собой я вижу,

      Чья рукоять ко мне? Дай-ка схвачу.

      Не удалось, но, всё же, вижу это.

      Иль, призрак смерти, ты не ощутим

      Для пальцев, как для глаз? Иль ты, всего лишь,

      Кинжал сознанья, разума обман,

      Что порождён разгорячённым мозгом.

      Но всё ж пока ты в виде явном столь,

      Как этот мой кинжал.

      Ты указал на путь, каким я шёл,

      Я применить был должен то же средство.

      Мои глаза – безумцев дело иль

      Чувств разных, иль всех стоят. Всё же вижу:

      И твой эфес, и твой клинок в крови,

      Но не было её. И нет: кровавый

      Так мой удел предстал моим глазам.

      Теперь в природе, как мертво, полмира

      Сна полог оскверняет злобой грёз,

      Дары Гекате16 бледной ведьмы славят,

      И чахлое убийство, пробудясь

      В удачный час от воя стража – волка,

      Походкой незаметною такой,

      Тарквиния17 шагами, словно призрак,

      Крадётся к цели. О, земная твердь,

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Исторические Дункан и Макбет были сыновьями сестёр.

      2

      «Уповать на пятки» – бежать, намёк переведён, как сказан Шекспиром.

      3

      Голгофа – «место черепов», гора, где был распят Христос.

      4

      Тан – титул шотландских дворян старинных родов.

      5

      Беллона – богиня войны в римской мифологии.

      6

      Считалось, что ведьмы могут обращаться в животных, но не совершенных, поэтому ведьма появляется как крыса без хвоста.

      7

      Аллегория Шекспира и понятна в русском языке без разъяснений.

      8

      Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.

      9

      Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.

      10

      Принц Камберлендский – в шотландской истории такого титула нет. Поэтому Шекспир, как и во многих своих пьесах, придумывает сказку, видимо, чтобы усилить драму.

      11

      Инвернес – место изменено Шекспиром. Расположение замка исторического Макбета – Дунсинан.

      12

      «Солнце» – стандартный комплимент королю.

      13

      Намёк переведён,