солнце» (неаполит.) – популярная неаполитанская песня.
40
Шуанами во время Французской революции назывались крестьяне Бретани и Нормандии, восставшие в защиту короля под начальством Жана Коттеро, прозванного Шуаном. В английском переводе романа Набоков изменил это место: «…являлись грозные хулиганы, немецкие троцкисты, нанятые из местных, или какой-нибудь здоровенный русский фашист, прохвост и мистик».
41
Утолщенная сзади подкладка под пятку, вкладываемая в туфли.
42
Внутренние районы страны; прибрежная зона, хинтерланд (нем., англ.).
43
Gut gemacht! – разг. отлично! (нем.)
44
Синеватый, синевато-серый; свинцового цвета (лат.).
45
Акатник – устар. место, поросшее акациями.
46
Цветной слух (фр.).
47
«Voyelles» («Гласные», 1871, опубл. 1883) французского поэта А. Рембо.
48
Сиена жженая (красновато-коричневый оттенок).
49
Огненные буквы (нем.), из баллады немецкого поэта Г. Гейне «Валтасар» (1827) – поэтическое переложение библейской истории о пророческих письменах на стене.
50
Vollmilch – цельное молоко; extra stark – экстракрепкий (о кофе, табаке, напитках) (нем.).
51
В конце 1880-х гг. в Петербурге выходил немецкоязычный юмористический журнал «Pipifax», название которого (разг. нем. ерунда, глупости), возможно, и стало в России источником эвфемизма для туалетной бумаги (в английском переводе романа «lavatory humor» – туалетный юмор).
52
Искаженное фр. oui (да).
53
Коровий мост (фр.).
54
Дорога повешенного (фр.).
55
Что у вас там? (нем.)
56
См. в настоящем издании заметку «От редактора».