Алисса Джонсон

Великолепный джентльмен


Скачать книгу

вздохнув, она вновь потянулась к двери, но лишь для того, чтобы запереть и опустить ключ в карман платья.

      – Вы грациозны, как королева, – тихо произнес он, когда мисс Райз, прошествовав через комнату, вновь оказалась перед ним. – Что вы сейчас сделали?

      – Заперла дверь.

      – Это я понял. – Он был пьян, но не слеп. – Зачем?

      – Чтобы еще один нетрезвый гость случайно не наткнулся на нас.

      – Вы собираетесь остаться? – спросил Дейн, не веря в это.

      Избегая его взгляда, она поправила складки на рукаве.

      – Вы же не позволяете мне позвать кого-нибудь.

      – И вы не хотите оставить меня здесь в полном одиночестве? Это… неожиданно. – Он наклонился ближе, чтобы внимательнее разглядеть ее лицо. – Разве вы не должны быть холодной и безразличной?

      Она посмотрела на него слегка прищурившись.

      – Разве вы не должны очаровывать?

      Он усмехнулся в ответ, оценив язвительность замечания.

      – Придется. Я мог бы и дьявола охмурить.

      – Я не дьявол, мистер Дейн.

      – Нет… Думаю, вы могли бы быть ангелом.

      – Полагаю, слухи о вашем обаянии несколько преувеличены.

      – Вы считаете, что я банален? – Он оперся локтем о стол и, положив подбородок на руку, стал разглядывать ее. – В вас есть что-то… загадочное. Думаю, это глаза. Но они вовсе не ангельские.

      – Они просто трезвые.

      – Равным образом сбивают с толку. Почему вы никогда не спускаетесь в зал с вашей матушкой? Она устраивает замечательные вечера. Думаю, это доставило бы вам удовольствие.

      – Сомневаюсь.

      – Вы получаете удовольствие, общаясь со мной, – заметил Дейн. Разумно, как ему казалось. – Зал полон джентльменов, таких, как я.

      – Таких же пьяных?

      – Да, – согласился он. – А также обаятельных и привлекательных.

      Она посмотрела на него с нескрываемым любопытством.

      – Это то, чем вы занимаетесь на подобных вечерах? Посвящаете жизнь тому, чтобы прослыть обаятельным и привлекательным?

      – Я не посвящаю себя ничему, – заверил он, выпрямляясь. – Слишком много работы.

      – Ну, конечно, общение с дамами полусвета – это тяжелая работа. Возлияния, женщины, скандалы. – Она слегка качнула головой. – Как по мне, так это слишком утомительно. А почему вы этим занимаетесь?

      – Потому что могу, – ответил он, небрежно пожав плечом. – И потому что мне не следует этого делать.

      Прежде чем ответить, она на секунду задумалась.

      – Полагаю, титул виконта налагает на вас определенные обязанности. Наверное, теперь вы поменяете свой образ жизни?

      – Уже поменял, мисс. И вот оказался здесь. Должен сказать, что если не принимать во внимание детскую мебель, мне здесь в общем-то нравится. – Он улыбнулся, заметив, как на ее щеках расцвел слабый румянец. – А как получилось, что вы, зная мое прозвище, не в курсе, что мой брат носил титул виконта?

      Если мисс Райз и удивилась такой резкой смене темы разговора, надо отдать ей должное, она даже глазом не моргнула.

      – Когда проводишь много времени в затворничестве, то получаешь