меня на своем Pferd.
Они условились, что он будет приходить к ней по Abend, так как bei Tag приходила старуха. Die Zauberin ничего не замечала до тех пор, пока einmal Рапунцель не заговорила с ней и не сказала:
– Скажи-ка мне, фрау Готель, wie kommt es, что тебя тащить наверх тяжелей, чем молодого Königssohn? Он поднимается ко мне в Augenblick.
– Ах du, противная девчонка! – крикнула колдунья. – Что ich слышу? Я считала, что скрыла тебя от всего Welt, а du меня все-таки обманула!
Она вцепилась в ярости в прекрасные волосы Рапунцель, обмотала их несколько раз вокруг левой Hand, а правой схватила ножницы и – чик-чик! – отрезала их, и чудесные Flechten упали на землю.
Колдунья такой unbarmherzig, что завела бедную Рапунцель в глухую чащу; и пришлось ей там жить в большой Elend и горе.
Abend, der – вечер
Augenblick, der – миг
bei Tag – днем
du – ты
einmal – однажды
Elend, das – нищета
fertig – готовый
Flechten, Pl – косы
gehen – идти
Hand, die – рука
ich – я
ich weiß nicht – я не знаю
Königssohn, der – королевич
Leiter, der – лестница
Pferd, das – конь
Seide, die – шелк
unbarmherzig – безжалостный
Welt, die – мир
wie kommt es – как так получается
Zauberin, die – колдунья
Sie sprach:
«Ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht wie ich herab kommen kann. Wenn du kommst, so bring jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten und wenn die fertig ist, so steige ich herunter und du nimmst mich auf dein Pferd.»
Sie verabredeten dass er bis dahin alle Abend zu ihr kommen sollte, denn bei Tag kam die Alte. Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfieng und zu ihr sagte
«Sag sie mir doch, Frau Gothel, wie kommt es nur, sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen, als der junge Königssohn, der ist in einem Augenblick bei mir.»
«Ach du gottloses Kind,» rief die Zauberin, «was muss ich von dir hören, ich dachte ich hätte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!»
In ihrem Zorne packte sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paar Mal um ihre linke Hand, griff eine Scheere mit der rechten, und ritsch, ratsch, warm sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war so unbarmherzig dass sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben musste.
В тот же самый день, когда Zauberin прогнала Рапунцель, она привязала вечером отрезанные Flechten к оконному крючку и, когда пришел Königssohn и крикнул:
– Рапунцель, Рапунцель,
спусти свои Haar вниз!
то спустила колдунья волосы вниз. Взобрался Königssohn наверх, но не нашел там своей любимой Рапунцель, а увидел Zauberin. Она глянула на него своим злобным, язвительным взглядом.
– Ага! – крикнула она höhnisch. – Ты хочешь увести свою возлюбленную, но красавица Vogel больше не в Nest, и она уже не поет. Ее унесла Katze, а тебе она auskratzen к тому же глаза. Ты потерял Рапунцель навек, ты nie ее больше не увидишь.
Der Königssohn был вне себя от горя и в Verzweiflung он выпрыгнул из башни; ему удалось сохранить Leben, но колючие шипы кустарника, на которые он упал, выкололи ihm глаза.
auskratzen – выцарапать
Flechten, Pl – косы
Haar, das – волосы
höhnisch – насмешливо
ihm – ему
Katze, die – кошка
Königssohn, der – королевич
Leben, das – жизнь
Nest, das – гнездо
nie – никогда
Verzweiflung, die – отчаяние
Vogel, der – птица
Zauberin, die – колдунья
Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte Abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief
«Rapunzel, Rapunzel,
laß dein Haar herunter,»
so ließ sie die Haare hinab. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit bösen und giftigen Blicken ansah.
«Aha,» rief sie höhnisch, «du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen. Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken.»
Der Königssohn gerieth außer sich vor Schmerz, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab: das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen.
Так бродил он