пригороды.
8
Важная птица (фр.).
9
На рю де-ля-Пэ (улице Мира) располагались самые модные магазины и ателье.
10
Один из переводов Библии на английский язык, датируется 1609–1610 годами.
11
Перо моей тетушки (фр.).
12
Имеется в виду папа римский; одна из его регалий – кольцо рыбака – символизирует его священную связь с апостолом Петром, который был рыбаком.
13
Около 198 см.
14
Атмосферное явление в виде пучков лучей, возникающее чаще всего перед грозой; по старинному поверью, сулит морякам надежду на спасение.
15
Имеется в виду Великая французская революция XVIII века.
16
Англичане (фр.).
17
Примерно 7,5 см.
18
Сюда, мадам (фр.).
19
А… месье? (фр.)
20
Здесь: «Вам кого?» (фр.).
21
Аромат Сены (фр.).
22
Нет, нет! (фр.)
23
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах».
24
В Викторианскую эпоху ножки фортепиано было принято драпировать для придания им более целомудренного вида.
25
Строчка из поэмы Э. А. По «Ворон» (пер. К. Бальмонта).
26
Общая сумма (лат.).
27
Видок Эжен Франсуа (1775–1857) – знаменитый французский преступник, ставший впоследствии одним из первых частных детективов.