Максим Андреевич Плющ

Расширенный комментарий к роману в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина


Скачать книгу

незнаком…». П. присутствовал на вечере в доме семейства Олениных, где И. А. Крылов читал эту басню (Бродский Н. Л. Комментарий к роману А. С. Пушкина…, // В изд.: «Комментарии к памятникам художественной литературы»…, 1932, с. 7). Строки 1—4; 6—10 – Мой дядя самых честных правил, / Когда не в шутку занемог, / Он уважать себя заставил / И лучше выдумать не мог. <…> Но, боже мой, какая скука / С больным сидеть и день и ночь, / Не отходя ни шагу прочь! / Какое низкое коварство полуживого забавлять… – Циничный Онегин предполагает, что после приезда он вынужден будет лично ухаживать за тяжело больным дядей и это станет условием для получения наследства. Однако в строфе LII П. отмечает, что управитель принес Онегину доклад с предсмертной просьбой дяди приехать для прощания с племянником. 14 – Когда же черт возьмет тебя! – Галлицизм, происходящий из французского выражения «Que diable t’emporte». II, 1 – Так думал молодой повеса… – Слово «повеса» применялось к кругу молодежи, поведение которой отличало презрение к светским приличиям и дух оппозиционности властям (Бродский Н. Л., 1932, с. 17). 14 – Но вреден север для меня… – Намек на ссылку на юг. П. снабдил стих примечанием: «Писано в Бессарабии». III, 1 – Служив отлично, благородно… – Запятая разделяет два слова в черновике и в переписанном набело варианте. В изданиях 1833 г. и 1837 г. дано «отлично, благородно». В изданиях 1825 г. и 1829 г. запятая опущена. «Служил отлично благородно» – официальная характеристика без знака запятой в аттестации чиновника. Означает, что чиновник не был уличен в получении взяток. В академическом издании 1937 г. слова объединили дефисом. 2 – Долгами жил его отец… – Взятие денег в долг под залог имения – способ получения средств на роскошную городскую жизнь, причина разорения многих дворянских семей, признак бесхозяйственности. 9 – Monsieur l’Abbe… – Господин аббат (франц.), католический священник. Француз убогой… – Означает «бедный, не имеющий состояния». 14 – И в Летний сад гулять водил… – Летний сад в Санкт-Петербурге был разбит в честь победы русского оружия по выпущенному в 1704 г. указу Петра I. В августе 1704 г. была взята Нарва. Сад служил для прогулок знати и проведения праздников. IV, 6 – Острижен по последней моде… – До 1812 г. модной была прическа a la Titus – как древнеримский император Тит Флавий Веспасиан-младший. Она вошла в моду после премьеры пьесы Вольтера «Брут». В 1812 г. вошла в моду английская короткая стрижка. 7 – Как dandy лондонский одет… – Ориентация русских щеголей на английский дендизм появилась в начале 1810-х гг., означала небрежное поведение, презрительность и дерзость на публике. Термин произошел от глагола dander (гулять) и обозначал богатых английских щеголей. 9—12 – Он по-французски совершенно… <…> И кланялся непринужденно… – Французский язык – социальный пароль дворянства. 11 – Легко мазурку танцевал… – Мазурка – польский национальный быстрый и сложный танец. Получил название в честь мазуров, жителей Мазурии в Центральной Польше. 13—14 – Свет решил, / Что он умен и очень мил… – Ирония создается в силу противоречия между характером способностей героя, его обучением «шутя» и выводом общества об его уме. V, 7 – Ученый малый, но педант… – Педант здесь: человек, с апломбом