(смена согласной + направительный = дательный пад.) dayanmak.. (отглагольное сущ. 3 л. ед. ч. + родительный пад.) her zaman zor olmak.. (оборот «который» – DIK 3 л. ед. ч. + буфер – n- + винительный пад.) (на то, что в летние месяцы в Турции ей всегда бывает трудно переносить жару) şikayet etmek.. (конверб -arak/-erek: что делая? что сделав?) (пожаловавшись) bizi şaşırtmak.. (нас удивила, 3 л. ед. ч.).
2. Lola ve ben (мы с Лолой) yıl.. (родительный пад.) bu zaman.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + направительный пад.), örneğin klima açmak.. (причастие прошедшего вр. -ik, – ık, -ük, -uk, вопрос: что сделанный?) olmak.. (конверб -madan/-meden, безударный (!!!), ударение на основу гл.) ev.. olmak.. (оборот «который» – ACAK 3 л. ед. ч. + буфер – n- + винительный пад.) (что в летнее время, например, без включённого кондиционера вы в доме находится не сможете) söylemek.. (конверб -arak/-erek: что делая? что сделав?) (сказав) sen.. şaşırtmak.. (тебя удивили, 1 л. мн. ч.).
3. Sen ve Hose (ты с Хосе), bu durum.. üç haftadır devam etmek.. (оборот «который» – DIK 3 л. ед. ч. + буфер – n- + винительный пад.) (что такая ситуация продолжается на протяжении 3 недель) açıklamak.. (конверб -arak/-erek: что делая? что сделав?) (пояснив) biz.. şaşırtmak.. (нас удивили, 2 л. мн. ч.).
4. O ve Monica (он с Моникой) biraz sabırlı olmak.. (отглагольное сущ. 1 л. мн. ч.) gerekmek.. (оборот «который» – DIK 3 л. ед. ч. + буфер – n- + винительный пад.) (что нам немного потерпеть нужно) eklemek.. (конверб -arak/-erek: что делая? что сделав?) (добавив) bizi şaşırttılar (нас удивили, 3 л. мн. ч.).
5. Mark (Марк), sıcak mevsim.. neredeyse bitmek.. (оборот «который» – DIK 3 л. ед. ч. + буфер – n- + винительный пад.) (что жаркий сезон почти закончился) söylemek.. (конверб -arak/-erek: что делая? что сделав?) (сказав) biz.. memnun etti (нас порадовал).
Ключ к тесту 3
Ключом к тесту 3 является «Перевод на русский» ниже.
Перевод на русский 3
1. Moskova’da kışın her zaman çok yağmur yağar.
2. Şu anda arkadaşım Monika çok zor bir çeviri yapıyor.
3. İki haftadır bu çeviri üzerinde çalışmaktadır.
4. Monica işini iyi yapıyormuş.
5. İşin çoğunu zaten yapmıştır.
1. Size, Moskova’da kışın her zaman çok fazla yağmur yağdığını açıklıyorum.
2. Arkadaşım Monica’nın şu anda çok karmaşık bir çeviri yaptığını düşünüyorsun.
3. Layla, Monica’nın bu çeviri üzerinde iki hafta çalıştığını söylüyor.
4. Leyla ve ben size Monica’nın işini iyi yaptığından emin oluyoruz.
5. Sen ve Ahmet, Monica’nın işinin çoğunu çoktan yaptığını düşünüyorsunuz.
________________________________________________________________________
1. Yaz aylarında, ormanda her zaman çok fazla mantar toplayabilirsiniz.
2. Şu anda ormanda yürüyoruz ve mantar topluyoruz.
3. Ormanda üç saat yürümekteyiz.
4. Birisi zaten eve gitmek istiyormuş.
5. Zaten çok sayıda mantar toplamıştır.
1. Siz ve Ali, yaz aylarında ormanda her zaman çok sayıda mantar toplayabileceğinizi fark ettiniz.
2. Onlar ve Leila, şimdi ormanda yürüdüğümüzü ve mantar topladığımızı belirttiler.
3. Üç saattir ormanda yürüdüğümüzü açıkladım.
4. Birinin zaten eve gitmek istediğini varsaydınız.
5. Fatima, Mahmet’in çok sayıda mantar topladığını söyledi.
________________________________________________________________
1. Türkiye’de yazın sıcağa dayanmakta hep zorlanırım.
2. Şimdi, örneğin, klimayı açmadan evde olmayabiliyorsunuz.
3. Bu durum üç haftadır devam etmektedir.
4. Biraz sabırlı olmanız gerekiyormuş.
5. Sonuçta, sıcak mevsim neredeyse bitmiştir.
1. Lola, yaz aylarında Türkiye’de sıcağa dayanmasının her zaman zor olduğunu şikayet ederek bizi şaşırttı.
2. Lola ve ben yılın bu zamanında, örneğin klima açık olmadan evde olamayacağınızı söyleyerek seni şaşırttık.
3. Sen ve Hose, bu durumun üç haftadır devam ettiğini açıklayarak bizi şaşırttınız.
4. O ve Monica biraz sabırlı olmamız gerektiğini ekleyerek bizi şaşırttılar.
5. Mark, sıcak mevsimin neredeyse bittiğini söyleyerek bizi memnun etti.
Перевод на турецкий 3
1. В Турции большую часть года очень жарко.
2. Я учусь в Стамбульском Университете.
3. Я учусь на медицинском факультете