тоже не за что, – усмехнулся Сергей. – А мы уже пришли.
И действительно, улочка за это время успела вывести нас к пляжу. Здесь людей практически не было, лишь вдалеке на шезлонге сидела в обнимку какая-то парочка.
– Хорошая идея, – Сергей отдал мне еще и графин, а сам направился к еще одному забытому шезлонгу, поднял его и потащил ближе к воде.
Пока он обустраивал нам место, я стояла, подставив лицо прохладному морскому ветру, наслаждалась соленым запахом моря и слушала плеск тяжелых волн, набегающих на берег.
– Готово, – сообщил Сергей. – Все ж лучше, чем на песке сидеть, правда?
– Согласна, – я опустилась на предложенное место.
Он сел рядом, совсем близко, почти рука к руке, забрал у меня сангрию и стал разливать ее по бокалам. Мы без слов чокнулись и почти синхронно сделали по глотку.
– Даже не верится, что я здесь, – произнесла я, мечтательно глядя вдаль, где серое темное море встречалось с ночным небом. – Так давно нигде не была, не отдыхала…
– Не поверишь, я тоже, – эхом отозвался Сергей. – Работа, работа, работа…
– О да… – понимающе протянула я. И уже мысленно добавила: «И семья». – Ты трудоголик?
– Есть такое, – вздохнул он. – Но в этот раз решил – хватит. Если не уеду куда хотя бы на неделю, свихнусь. Плюнул даже на то, что только сменил работу.
– Даже так? – я посмотрела на него с полуулыбкой.
– Да получилось так… Друг попросил… Это его компания, а сам он уезжал заграницу, не хотел продавать кому ни попадя. Предложил взять управление на себя. Ну я и согласился, тем более сфера деятельности близкая к моей.
– И какая же?
– Дилер сетевого оборудования, телекоммуникационного и прочего…
– Надо же, я тоже в этой сфере работаю, – удивилась я. – Правда, в глубоко в менеджмент не вникаю…
– И кем ты работаешь? – Сергей тоже заинтересовался.
– Переводчиком. Юридической и технической документации, – отозвалась я уже без особого энтузиазма.
– А почему так грустно? – улыбнулся Сергей.
– Потому что не об этом мечтала… – вырвалось у меня. Я сама не заметила, как безобидная на первый взгляд сангрия все же слегка ударила в голову и развязала язык.
– И о чем же ты мечтала? – он смотрел на меня все так же улыбаясь.
– Я мечтала быть литературным переводчиком, – призналась я с усмешкой. – То есть переводить художественные книги, публицистику, нон-фикшн, а занесло туда, в чем я даже не хотела разбираться. Но пришлось. Знаешь, я вот перевожу всю эту документацию, а сама порой не понимаю значения всех этих технических терминов. Или как это вживую выглядит. Просто выучила и все. Стыдно признаться.
– Тогда почему не уйдешь оттуда, не займешься, чем нравится?
Я пожала плечами.
– Да вот… Пока не было возможности, не до этого было… – сказала потом. – Да и зарплата хорошая, премии. Для меня одной с ребенком это немаловажно. Ладно, – встрепенулась я, – бог с ней, с этой работой… Прямо какой-то камень преткновения.