Василий Горъ

Бездарь. Пять шансов из тысячи


Скачать книгу

Вересаев вооружен винтовкой DTA SRS A-1 производства Desert Tactical Arms.

      2

      Лейстивар – деловая столица мира Равенстир.

      3

      Гевер – название светила.

      4

      Толковый снайпер переносит прицел, двигая телом, а не стволом.

      5

      Гелиа-ти – название языка мира Равенстир.

      6

      Второй круг – часть территории, прилегающая к поместью местных дворян. Место проживания приближенных Одаренных и Бездарей. В первом круге проживают дальние родственники и маги, не являющиеся членами рода. В самом поместье – ближние родственники.

      7

      Краснуха – вид местной промысловой рыбы.

      8

      Владыка – глава каждого из Девяти Миров. Владетель – глава отдельного государства на территории каждого мира.

      9

      Big Wall – класс альпинистских восхождений, целью которых является покорение вершины по маршруту, проходящему по вертикальной стене большой протяженности и с перепадом высот более 1 км. Длина маршрута, как правило, измеряется в веревках.

      10

      Приставка «та» означает главу гильдии. приставка «ап» обращение к магу.

      11

      Локоть – местная мера длины. Чуть больше 60 см.

      12

      Шевлар – иллемарское домашнее животное. Отличается крайней неразборчивостью в еде.

      13

      Харруг – иллемарский хищник. Описан в 1-й книге.

      14

      Вальтер Телль – тот самый мальчишка, который водрузил себе на голову яблоко и позволил отцу Вильгельму проявить чудеса меткости. Ландсфохт Геслер – наместник австрийского императора, предложивший Вильгельму нелегкий выбор между выстрелом в яблоко, стоящее на голове сына, и смертью.

      15

      Сироп аррата – местная сладость, аналог нашего кленового сиропа. Выпаренный сок дерева с одноименным названием.

      16

      Отнять завоеванное копье – аналог нашего «занять теплое место». Короткое копье с листовидным наконечником – оружие военачальника и символ его власти.

      17

      Многолепестковый – аналог нашего «многоходовой».

      18

      Приставка «лин» обозначает принадлежность к роду Владыки. Лин-Аррас ап-Биертен – второй сын Владыки, проживающий в Лейстиваре.

      19

      Известный анекдот про интервью с известным боксером, который на вопрос журналиста: «А что вы делаете головой – наверное, обдумываете тактику ведения поединка?» отвечает: «Угу… А еще я в нее ем…»

      20

      Вольный перевод на гелиа-ти фразы «для тех, кто в танке».

      21

      – Поняла! Все, что говорится в присутствии этих девиц, запоминается и когда-нибудь будет проанализировано. Любые двусмысленные фразы или фальшь в нашем поведении будут использованы против нас. Следовательно, нам желательно в точности придерживаться придуманной