Berthe-Odile Simon-Schaefer

Expressions et locutions du français moderne


Скачать книгу

waren für die Aufnahme entscheidend:

       Differenz zwischen Sinngleichheit und Bildgleichheit (im deutsch-französischen Sprachvergleich)

       Originalität und innovativer Wert

       Geläufigkeit bzw. Frequenz im Gebrauch

       schwieriges Auffinden bzw. Nichtvorhandensein in Standardwörterbüchern.

      Die Sammlung ist aus pragmatischen Gründen konsequent alphabetisch geordnet. Jede Wendung ist für sich glossiert, wobei Wiederholungen auf derselben Seite vermieden werden. Erklärt werden in der Regel alle Wörter, die im Thematischen Grund- und Aufbauwortschatz Französisch (Stuttgart: Klett 2000) nicht zum Grundwortschatz gehören. Da die meisten Wendungen der Umgangssprache angehören und mit übertragenen Bedeutungen spielen, wurde auf die Angaben »(fam.)« und »(fig.)« in der Regel verzichtet, zumal die Stilebene oft aus der Übersetzung hervorgeht. Wo eine Wendung als vulgär einzustufen ist, ist dies allerdings stets angegeben.

      Berthe-Odile Simon-Schaefer

Expressions et locutions

      A

      abattre ses cartes / son jeu

      die Karten auf den Tisch legen

      accorder ses violons

      sich einigen

      accorder: (mus.) stimmen.

      à corps perdu

      mit Leidenschaft

      aggraver son cas

      sich selbst schaden

      aggraver: verschlimmern.

      agir/travailler sous le manteau

      etwas heimlich tun, verdeckt ermitteln

      sous le manteau: unter der Hand, hintenherum.

      À la guerre comme à la guerre!

      Augen zu und durch!

      à la queue leu leu

      im Gänsemarsch

      la queue: Schwanz. | le leu: (vx.) le loup.

      aller à la dérive

      den Bach runtergehen

      la dérive: das Abdriften.

      aller à Pétaouchnoc

      nach Hintertupfingen gehen

      Pétaouchnoc: an russische Städtenamen angelehnter Phantasiename; belegt seit den 1940er Jahren.

      aller cueillir des fraises / des pâquerettes

      für ein Schäferstündchen in den Wald gehen

      cueillir: pflücken, sammeln. | la pâquerette: Gänseblümchen.

      aller dans le sens du vent

      sein Fähnchen nach dem Wind richten/drehen

      le sens: hier: Richtung.

      aller de mal en pis

      vom Regen in die Traufe kommen/geraten

      pis (Komparativ von mal): schlechter, schlimmer.

      aller planter ses choux ailleurs

      seinen Wohnort wechseln, beruflich umsatteln

      le chou: Kohlkopf.

      aller plus vite que la musique

      voreilig/vorschnell/übereilt handeln

      aller se faire voir

      Va-te faire voir!: Scher dich zum Teufel!

      aller se rhabiller

      Va-te rhabiller! / Il peut aller se rhabiller: Aufforderung, mit der man sich einer unerwünschten Person entledigt

      ameuter le ban et l’arrière-ban

      die ganze Sippschaft/Clique zusammentrommeln

      ameuter: alarmieren. | le ban: letztes Aufgebot.

      amuser la galerie

      für Erheiterung sorgen

      annoncer la couleur

      mit offenen Karten spielen

      appeler un chat un chat

      das Kind / die Dinge beim Namen nennen

      apporter de l’eau au moulin de qn

      Wasser auf jds. Mühle geben

      le moulin: Mühle.

      apporter un ballon d’oxygène

      frischen Wind / eine frische Brise in etwas bringen

      le ballon d’oxygène (méd.): Atembeutel (l’oxygène, m.: Sauerstoff.)

      arranger le portrait à qn

      jdm. die Fresse polieren

      arrêter les frais

      ein Ziel aufgeben

      les frais (m. pl.): Kosten, Ausgaben.

      arriver à ses fins

      seinen Willen durchsetzen

      la fin: hier: Ziel.

      arriver après la bataille

      (erst) kommen, wenn alles getan ist

      arrondir les angles

      die Wogen glätten

      arrondir: abrunden. | un angle: Winkel.

      arroser ses obligés

      Schmiergeld zahlen

      arroser: begießen. | un obligé: Person, der man zu Dank verpflichtet ist.

      assurer ses arrières

      sich ein Hintertürchen offenhalten

      les arrières (m. pl.): (mil.) Etappengebiet, Nachschubgebiet.

      au cul du loup

      weit weit weg, am Arsch der Welt

      au saut du lit

      in aller Herrgottsfrühe

      le saut (zu sauter): Sprung.

      avaler des couleuvres

      so manche Kröte schlucken, in den sauren Apfel beißen

      la couleuvre: Natter.

      avaler son dentier

      verblüfft sein

      le dentier: Gebiss

      avancer en regardant dans le rétroviseur

      auf der Stelle treten

      avancer: vorrücken. | le rétroviseur: Rückspiegel.

      avec armes et bagages

      mit Kind und Kegel / mit Sack und Pack

      une arme: Waffe.

      avec perte et fracas

      mit großem Getöse

      la perte: Verlust. | le fracas: Krach.

      avec tout le clinquant

      mit großem Brimborium

      le clinquant: Flitterkram.

      avoir avalé un manche à balai

      einen Stock verschluckt haben, steif/humorlos sein

      le manche à balai (m.): Besenstiel.

      avoir bon dos

      für Fehler eines anderen verantwortlich gemacht werden

      J’ai bon dos!: Mit mir könnt ihr es ja machen!

      avoir bon pied bon œil

      sehr rüstig