Кришна Пракаш Шрестха

Путешествие Минаева в Непал


Скачать книгу

судьба его удивительна. Он, обладая даром письма, написал немало замечательных произведений, мог написать и больше, но он смело вышел на большую дорогу переводческой деятельности, одаривая своих соотечественников-непальцев произведениями русских писателей и соотечественников-россиян произведениями непальских писателей.

      Кришна Пракаш Шрестха – прозаик, поэт, драматург, публицист, переводчик, журналист. Советник Глобальной федерации непальской литературы, член МГО Союза писателей России, член Ассоциации исследователей Гималаев и Тибета, почётный член Общества детской литературы Непала. Я же в первую очередь ценила в нём сердечного, доброго, умного человека.

      Представляемая в этой книге поэма-пьеса – уникальное произведение Кришны Пракаш Шрестхи, созданное им на основе глубокого научного исследования произведений непаловедов, и в особенности востоковеда-буддолога Ивана Павловича Минаева. На мой взгляд, это вершина его творчества: проработанные мной главы написаны живо, сочно, выразительно. В этой книге представлена не вся поэма, состоящая из девяти глав (сценок), а только шесть её глав, отобранных и переведённых автором для переложения на русский стих. Но даже неполная версия поэмы раскрывает объёмную панораму жизни народов Непала полтора столетия назад и даёт читателям глубинное представление о быте, нравах, культуре, религии, природе и прочем страны Непал в те года, а также позволяет совершить им экскурс в её более раннее историческое прошлое.

Нелли Копейкина

      Посвящение другу

      Кришне Пракаш Шрестхе

      Единение культур

      Он гордо носит имя Бога.

      Чиста, светла его дорога.

      Его стихи и переводы

      Объединяют те народы,

      Что, кажется, так далеки.

      Мы ж все – истоки той реки,

      Что человечеством зовётся.

      И светит всем одно нам солнце.

      Земля для нас – единый дом.

      Язык различен наш при том.

      Его лихие переводы

      Нам раздвигают даже годы,

      Листая вечный календарь,

      Уводят нас в былое, в старь.

      Поэму перевёл Деквоты.

      То – гениальная работа.

      Он окунул нас в век былой

      И показал народ нам свой:

      И чаянья его, и беды,

      И труд, и козни, и победы.

      Поэмы трепетной слова

      Одеты в рифмы кружева.

      К тому ж в такие, просто диво:

      Слог лёгкий, трепетный, правдивый!

      «Цыганы шумною толпой»

      Он перевёл уже на свой

      Непальский. Там «Цыган» читают,

      И Пушкина в Непале знают.

      И Лермонтова, и Толстого,

      И Шолохова знают слово.

      Тургенев, Горький, Грин, Гамзатов

      Вошли в Непала жизнь когда-то.

      Вошли чрез Шрестхи переводы.

      Он дружит, единит народы.

      На русский перевёл немало

      Он многих авторов Непала.

      Он сам немало написал.

      В душе Россия и Непал

      Ему близки, они роднятся,

      Своей культурой единятся.

Нелли Копейкина

      Глава – Сцена 1

      Перевал Чандрагири-Бханджьянг

      (Весна, 1875 г.)

      Носильщики ставят паланкин у возвышенной каменной платформы – чаутáри и преподносят богине Деурáли-мáи камень, привезенный с собой с долины Читлáнга, расположенной у западного подножия горы Чандраги́ри. Иван Минаев спускается с паланкина и осматривается кругом.

      Носильщики, держа в руках по одному камню, стоят перед сложенной кучей камней.

      Главный носильщик —

      Пусть богиня Деурáлимáя1 путников хранит всегда.

      Ей с почтеньем преподносим камни как во все года.

      Минаев —

      Красота! Вокруг долины горы – что друг друга выше!

      Храмов и дворцов чудесных золотом сверкают крыши!

      Башня-минарет над ними, словно к миру непричастна.

      Да, столица государства Гималайского прекрасна!

      /обратившись к носильщикам/

      Вижу тут камней я кучу, да и вы, смотрю, с камнями.

      Подношенье то богине? Почему же не цветами?

      Главный носильщик —

      Мы с долины носим камни – дар богине перевала.

      Просим мы свою богиню, чтобы нас оберегала.

      Минаев —

      Ах, какой же вид чудесный услаждает взоры наши:

      Горы в зелени прекрасной, а долина ещё краше!

      За горами