Алексей Германович Виноградов

Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова


Скачать книгу

выражения из-за предполагаемой необходимости попытаться следовать своему оригиналу (который был пехлевийским) слово в слово. Его услуги были в высшей степени научными и одними из величайших, которые были оказаны.

      В азиатских комментариях присутствуют реликвии «традиции» прямо из истока, а также реликвии более поздней науки; и, наконец, здесь также присутствуют непосредственные результаты древней науки; но говорить о пехлевийских переводах как о «традиции» просто удобная фраза.

      При переводе Пехлеви как необходимой прелюдии к переводу Авесты всякую помощь следует, конечно, искать в азиатских переводах Пехлеви, в переводах Нериосангха на санскрите и в более поздних переводах на парси и персидском. И здесь тем, кто читает Пехлеви только в переводе Нериосангха, следует проявлять большую осторожность. Если Нерьосангх просто читать как классический санскрит, будут совершаться большие ошибки. Ему нужен собственный глоссарий, и его следует читать исключительно в свете Пехлеви, который был в основном его оригиналом. Итак, что касается персидских переводов на парси, их следует читать с особым вниманием к их оригиналам.

      Их переводы обычно повторяют слово в слово, что касается их внешней формы, поскольку толкователи, вероятно, считали такое следование необходимым для полного перевода, но они обнаружили, вынуждены прибегать к наиболее важным исключениям.

      Какой бы ни была истина в последней инстанции в вопросах мельчайших подробностей, «Ясна», как и остальная часть «Авесты», ясна в отношении своего вероучения».

(Л. Х. Миллс. Ганновер, февраль 1886)

      ЯСНА (перевод по тексту Д. Х. Моултон. «Ранний зороастризм». 1913)

      Введение

      (Во имя Господа)

      1. Ашем Воху:

      Святость – лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!

      Я исповедую себя поклонником Мазды и зороастрийцем, противостоящим Дэвам, принимающим учение Ауры.

      Для Хавана (Hawan)…

      2. Огню, сыну Ахура Мазды. Тебе, О Огонь, сын Ахура Мазды.

      С умилостивлением, для поклонения, поклонения, умилостивления и восхваления.

      3. «Ятха Аху Вайрио», должен сказать мне заотар

      «Атха ратуш ашатчит хача», – должен сказать знающий Ашаван.

      Ашем Воху:

      Святость – лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!

      Ятха Аху Вайрио:

      Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.

      4. Я восхваляю добрые мысли, добрые слова и добрые дела, а также те, о которых следует думать, говорить и делать. Я принимаю все добрые мысли, добрые слова и добрые дела. Я отрекаюсь от всех злых мыслей, злых слов и злых дел.

      5. Я