Похмелье. Головокружительная охота за лекарством от болезни, в которой виноваты мы сами
Фрейд – британский детский писатель, ресторатор, радиоведущий, политический деятель. – Прим. пер.
3
Разумеется, в русском языке слово «похмелье» не является новым; более молодым аналогом слова hangover можно считать «бодун», который получил знакомое нам сегодня значение в XX веке.
4
Автор использует коммерческое название препарата, «Антабус» – под этой торговой маркой дисульфирам встречается в ряде стран, включая США.
5
Шекспир У. Отелло / пер. М. Лозинского
6
Английский сорт сыра. Как правило, в оливки добавляют голубой «Стилтон» – сорт с благородной плесенью.
7
Леи – традиционное гавайское украшение, представляет собой ожерелье из цветов.
8
Игра слов: «digest» означает и обзорную статью (дайджест), и «переваривание».
9
Rolaid – американская марка антацидов.
10
Популярный коньячный ликер из Франции.
11
Обязательная для участия в партии ставка, делается до получения карт и потому зовется «слепой».
12
В Горном Алтае «кезерами» называли резные каменные изваяния воинов. Ранее считалось, что Кезер является героем фольклора шорцев, однако позднее эта версия была опровергнута. Скорее всего, «кезер» обозначал не конкретного героя, а богатыря, поскольку в переводе с шорского это слово, по мнению историка Д. А. Функа, означает «удалец».
13
Spearmint Rhino, крупная сеть стрип-клубов в США, Великобритании и Австралии. Название «Мятный носорог» появилось случайно, поскольку клубу требовалось «запоминающееся имя».
14
Внутривенная витаминная инъекция, названная по имени доктора из города Балтимор. Ее эффективность научно не доказана, а риски включают занесение инфекции и аллергическую реакцию организма на витамины.
15
Башня отеля-казино «Стратосфера Лас-Вегас» – высочайшая обзорная башня в США. – Прим. пер.
16
Генри Морган (1635–1688) – валлийский капер, а позднее чиновник и плантатор на Ямайке, проводивший на острове колониальную политику Британской империи. Его именем названа одна из самых популярных марок рома Captain Morgan.
17
Персонаж серии французских детских книг, а позднее мультсериала. Представляет собой ожившую сахарную вату.
18
Имеется в виду миф об индийском походе Диониса. Когда в 327 году до н. э. Александр Македонский отправился в собственный индийский поход, он принял один из завоеванных городов за творение самого Диониса и устроил там празднества в его честь.
19
Difficile (фр.) – привередливый, капризный.
20
Международная террористическая организация, запрещена в России.
21
Фигура высшего пилотажа, в которой самолет свечой уходит вверх, зависает в воздухе и, развернув нос к земле, резко падает вниз.