к роману Стивена Кинга «Оно».
8
ДП – Департамент полиции.
9
Ловля яблок – традиционное игровое развлечение в ряде стран, в ходе которого участники должны одними зубами вынимать яблоки из емкости с водой.
10
По Фаренгейту. Около –15 °C.
11
«Дора-путешественница» – транслирующийся с 2000 года американский образовательный мультсериал; главная героиня, любопытная и активная девочка, в российской адаптации стала Дашей.
12
Фриттата – итальянский омлет по-крестьянски.
13
Ок. –10 °C и –18 °C соответственно.
14
Галстук-боло (также известный как «ковбойский») – текстильный или кожаный подворотниковый шнур, перехваченный скользящим декоративным зажимом и имеющий металлические наконечники.
15
Энтеротом – инструмент, совмещающий функции зажима и лезвия.
16
Отсылка к популярному сериалу о частном детективе Томасе Магнуме.
17
Сири – голосовой помощник в операционных системах компании «Эппл».
18
Оливия Бенсон – нью-йоркская полицейская, главная героиня ответвления сериальной франшизы «Закон и порядок» с подзаголовком «Специальный корпус».
19
«Кэнди краш» (англ. Candy Crush) – игра из серии «собери три в ряд», одна из самых скачиваемых мобильных игр в мире.
20
Дуги Хаузер – главный герой американского медицинского ситкома «Доктор Дуги Хаузер», транслировавшегося с 1989 по 1993 г.; гениальный подросток, к 14 годам окончивший Принстон и медицинский вуз.
21
«Грей Гуз» (англ. «Серый гусь») – элитная французская водка.
22
Комбуча – западное название напитка из чайного гриба, заимствованное из японского.
23
Отсылка к смурфам – голубым гномам, созданным бельгийским художником П. Кюллинфором (Пейо).
24
Андерсон Хейз Купер (р. 1967) – известный американский журналист и телеведущий, один из основных ведущих на CNN.
25
Ли Харви Освальд (1939–1963) – бывший морской пехотинец, схваченный как подозреваемый в убийстве президента Джона Ф. Кеннеди и застреленный в самом начале расследования; официально объявлен единственным возможным убийцей Кеннеди, действовашим в одиночку.
26
Фианит – искусственно получаемая двуокись циркония, использующаяся для имитации драгоценных камней; имеется в виду надежда отыскать по-настоящему ценную информацию, подлинный драгоценный камень среди суррогатов.
27
В некоторых автобусах США используется желтая лента, функционально аналогичная кнопке, пущенная по облицовке.